tft每日頭條

 > 圖文

 > 紅樓夢第三回讀後筆記

紅樓夢第三回讀後筆記

圖文 更新时间:2024-12-03 07:22:56

紅樓夢第三回讀後筆記?原文//黛玉方進入房時,隻見兩個人攙扶着一位鬓發如銀的老母迎上來,黛玉便知是他外祖母方欲拜見時,早被他外祖母一把摟入懷中,心肝兒肉叫着大哭起來,我來為大家講解一下關于紅樓夢第三回讀後筆記?跟着小編一起來看一看吧!

紅樓夢第三回讀後筆記(翻譯筆記之紅樓夢第三回)1

紅樓夢第三回讀後筆記

原文//

黛玉方進入房時,隻見兩個人攙扶着一位鬓發如銀的老母迎上來,黛玉便知是他外祖母。方欲拜見時,早被他外祖母一把摟入懷中,心肝兒肉叫着大哭起來。

解釋:

方:才。鬓發如銀:鬓角的頭發雪白如銀。鬓發,鬓角的頭發。

老母:泛指老婦。他:就是她。方欲:剛想。心肝兒肉:比喻心中疼愛的人。

譯:

黛玉才進去屋中時,隻見兩個人攙扶着一位鬓角頭發雪白如銀的老婦迎上來,黛玉便知道是她外祖母。剛想拜見時,早被她外祖母一把摟入懷裡,心肝兒肉叫着大哭起來。

原文//

當下地下侍立之人,無不掩面涕泣,黛玉也哭個不住。一時衆人慢慢解(jie三聲)勸住了,黛玉方拜見了外祖母。此即冷子興所雲史氏太君,賈赦、賈政之母也。當下賈母一一指與黛玉:“這是你大舅母,這是你二舅母,這是你先珠大哥的媳婦珠大嫂子。”黛玉一一拜見過。

解釋:

當下:立刻,馬上,還有此時,此地的意思。侍立:恭順地立在旁邊伺候,站立一旁侍候。

無不:沒有不。掩面涕泣:捂着臉哭泣。比喻人極其難過的事時哭。

不住:不停。一時:一會兒。解:開解。方:才。此:這。即:就是。

所雲:所說。太君:封建時代官員母親的封号。唐至,四品官之母為郡太君,五品官之母為縣太君。一一:依次。與:給。

先:已經死去的。過:用在動詞後,表示經過,不譯。

譯:

此時,地下在一旁侍候的人,沒有不捂臉哭泣的。黛玉也哭個不停。一會兒衆人慢慢開解勸住了,黛玉才拜見了外祖母。這就是冷子興所說史氏太君,賈政,賈赦的母親。此時,賈母依次指給黛玉:“這是你大舅母,這是你二舅母,這是你過世的珠大哥的媳婦,珠大嫂子。”黛玉依次拜見。

原文//

賈母又說:“請姑娘們來。今日遠客才來,可以不必上學去了。”衆人答應了一聲,便去了兩個。不一時,隻見三個奶嬷(ma一聲)嬷并五六個丫鬟,簇擁着三個姐妹來了。

解釋:

今日:今天。遠客:遠道來的客人。不一時:不一會兒,很短的時間。

奶嬷嬷:對乳母的尊稱。并:和。簇擁:多人圍繞或護衛着。

譯:

賈母又說:“請姑娘們過來。今天遠道來的客人才到,可以不必上學去了。”衆人答應了一聲,便去了兩個仆人傳話。不一會兒,隻見三個乳母和五六個丫鬟,圍繞着三個姐妹來了。

原文//

第一個肌膚微豐。合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂(zhi一聲),溫柔沉默,觀之可親。

解釋:

肌膚:皮膚。微豐:稍微豐滿。合中:适中。

腮凝新荔:腮像凝固的新剝皮的荔枝。腮,兩腮。凝,凝固。新荔,新剝殼的荔枝。形容面容潔白光滑,水嫩。

鼻膩鵝脂:鼻子像細膩潔白的鵝脂。膩,細膩。鵝脂:鵝的脂肪,鵝皮下方半厘米左右泛白的東西。比喻潔白潤澤。可親:可以親近。

譯:

第一個肌膚略微豐滿,身材适中,兩腮像凝固的新剝皮的荔枝,潔白光滑,水嫩。鼻子像細膩的鵝脂,潔白潤澤。溫柔沉默,觀之可以親近。

原文//

第二個削(xue一聲)肩細腰,長挑(tiao一聲)身材,鴨蛋臉面,俊眼修眉,顧盼神飛,文彩精華,見之忘俗。

解釋:

削肩細腰:削肩,又叫溜肩,美人肩,古代美人的标配。就是肩膀下垂。現代社會推崇平直的肩膀,這樣穿衣服好看。細腰,纖細的腰身。

長挑身材:身材瘦長,修長。百度上查詢讀一聲,我覺的“挑字讀第三聲才對”。

鴨蛋臉:也叫鵝蛋臉,橢圓臉。中國人最标準的臉型。額頭寬窄适中,下巴成圓弧形。顴骨中部最寬。橫向,眼睛比例剛好是臉頰寬度的五分之一。縱向,額頭到鼻子,到下巴剛好相等。

俊眼修眉:俊眼,秀美的眼睛。修眉,長眉。顧盼神飛:左右顧視,目光炯炯,神采飛揚。

文彩精華:彩通采,文彩就是文章,文辭。精華,精美,不俗。見之忘俗:見了她就忘記了其他庸俗的人、庸脂俗粉。

譯:

第二個,下垂的肩膀,纖細的腰身,修長的身材,鴨蛋臉,秀美的眼睛。長眉,左右顧視,目光炯炯,神采飛揚。文辭精美不俗,見了她就讓人忘記其他庸俗的人。

原文//

第三個身量不足,形容尚小。其钗環裙襖,三人皆是一樣的妝飾。

解釋:

身量不足:身量,身材。不足,不高。

形容尚小:形容,形體容貌。尚小,還小。其:代詞,她們。

妝飾:打扮後的樣式。譯作“打扮”。

譯:

第三個身材不高,形體容貌還小。她們的钗環裙襖,三人都是一樣的打扮。

原文//

黛玉忙起身迎上來見禮,互相厮認過,大家歸了座。丫鬟們斟上茶來。不過說些黛玉之母如何得病,如何請醫服藥,如何送死發喪(sang一聲)。不免賈母又傷感起來。

解釋:

厮認:見面,認識。過,放在動詞後,表示動作完畢。斟:倒。

不過:僅僅。如何,怎麼。送死發喪:送死,送終。發喪,辦喪事。

不免:免不了。

譯:

黛玉連忙起身迎上來見禮,互相見面認識,大家歸了座。丫鬟們倒上茶,僅僅說些黛玉的母親怎麼得的病,怎麼請醫服藥,怎麼送終辦喪事。免不了賈母又傷感起來。

原文//

因說:“我這些兒女,所疼者獨有你母,今日一旦先舍我而去,連面也不能一見,今見了你,我怎不傷心!”說着摟了黛玉在懷,又嗚咽起來。衆人忙都寬慰解釋,方略略止住。

解釋:

因:于是。所疼者:所疼愛的人。獨有:隻有。今日:如今。

一旦:副詞,某一天。今:如今。怎:怎能。嗚咽:悲傷哭泣。方:才。解釋:勸解。略略:稍稍,稍微。

譯:

于是說:“我這些兒女,所疼愛的人隻有你母親,如今某一天,先舍我而去,連面也不能見一見。如今見了你,我怎能不傷心!”說着,摟了黛玉在懷裡,又悲傷哭泣起來。衆人連忙都寬慰勸解,才稍稍止住。

原文//

衆人見黛玉年貌雖小,其舉止言談不俗,身體面龐雖怯弱不勝(sheng四聲),卻有一段自然的風流态度,便知他有不足之症。因問:“常服何藥,如何不急為(wei四聲)療治?”

解釋:

年貌:年齡容貌。其:代詞,她的。不俗:不庸俗。面龐:面容,面部輪廓。

怯弱不勝:病恹恹,很嬌弱,身體虛弱。風流:風韻,多指好的儀态。态度:氣勢,姿态。

不足之症:先天不足的病症。因:于是。常:經常。如何:怎麼。急:着急。為:替,給。療治:治療。

譯:

衆人見黛玉年齡容貌雖小,她的言談不庸俗,身體面容雖然病恹恹的,卻有一段自然的風韻姿态,便知道她有先天不足的病症。于是問:“經常服用什麼藥,怎麼不着急給你治療?”

原文//

黛玉道:“我自來是如此,從會吃飲食時便吃藥,到今日未斷,請了多少名醫修方配藥,皆不見效。那一年我三歲時,聽得說來了一個癞頭和尚,說要化我去出家,我父母固是不從。

解釋:

自來:從來。如此:這樣。吃飲食:吃飯。便:就。今日:如今。

未斷:沒有間斷。修方:修改藥方。皆:都。聽得說:就是聽說。

癞頭和尚:頭上長着癞癬的和尚。化:教化。固:堅決地,堅定地。不從:不聽從。

譯:

黛玉說:“我從來是這樣。從會吃飯時便吃藥,到如今沒有間斷。請了多少名醫修改藥方配藥,都不見效。那一年,我三歲時,聽說來了一個頭上長癞癬的和尚,說要教化我去出家,我父母堅決地是不聽從。”

原文//

他又說:“既舍不得他,隻怕他的病一生也不能好的了(liao三聲)。若要好時,除非從此以後總不許見哭聲,除父母之外,凡有外姓親友之人,一概不見,方可平安了(liao三聲)此一世。

解釋:

既:既然。隻怕:恐怕。總不許:總是不允許。見:聽見。凡:凡是。

外姓:異姓。一概:一律。了此一世:了,了結,結束,完結。

譯:

他又說:“既然舍不得他,恐怕他的病一生也不能好的了。如果想要好時,除非從此以後,總是不允許聽見哭聲,除父母以外,凡是有異姓親友之人,一律不見,才可以平安了結這一世。”

原文//

瘋瘋癫癫,說了這些不經之談,也沒人理他。如今還是吃人參養榮丸。”賈母道:“正好,我這裡正配丸藥呢。叫他們多配一料就是了。”

解釋:

瘋瘋癫癫:精神失常的樣子。不經之談:不經,不合乎道理。談,話。不經之談就是不合乎道理的話,荒誕、沒有根據的話。

料:量詞,中藥配置丸藥,一料就是一付,一劑。

譯:

精神失常,說了這些荒誕,不合乎道理的話,也沒人理他。如今還是吃人參養榮丸。賈母說:“正好,我這裡正配丸藥呢,叫他們多配一付藥就是了。”

原文//

一語未了(liao三聲),隻聽後院中有人笑聲,說:“我來遲了,不曾迎接遠客!”黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”

解釋:

一語:一句話。未了:沒有結束,沒有說完。不曾:沒有。

納罕:詫異,驚奇。斂聲屏氣:斂,抑制。屏,屏住。抑制聲音,屏住呼吸。

恭肅:謙恭肅穆。嚴整:嚴肅整齊。如此:這樣。來者:來的人。系:是。放誕:放縱不羁。

譯:

一句話沒說完,隻聽後院中有人笑的聲音,說:“我來遲了,沒有迎接遠道來的客人!”黛玉詫異地說:“這些人個個都抑制聲音和屏住呼吸,謙恭肅穆成這樣,這來的人是誰?這樣放縱無禮?”

原文//

心下想時,隻見一群媳婦丫鬟圍擁着一個人從後房門進來。這個人打扮與衆姑娘不同,彩繡輝煌,恍若神妃仙子:

解釋:

心下:心中。媳婦:泛指已婚的年輕女子。這裡的媳婦不是說家裡那些主子的媳婦,而是家裡那些結婚了的年輕女仆。

彩繡輝煌:彩繡,彩秀的衣物。輝煌,燦爛奪目。恍:仿佛。若:像。

譯:

心裡想的時候,隻見一群已婚的年輕女仆、丫鬟圍擁着一個人從後房門進來。這個人打扮和衆姑娘不同,彩繡的衣物燦爛奪目,仿佛像是神仙妃子:

原文//

頭上戴着金絲八寶攢(cuan二聲)珠髻(ji四聲),绾(wan三聲)着朝陽五鳳挂珠钗,項上戴着赤金盤螭(chi一聲)璎珞圈,裙邊系着豆綠宮縧,雙衡比目玫瑰佩,身上穿着縷(lv三聲)金百蝶穿花大紅洋緞窄裉(ken四聲)襖,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂,下着翡翠撒花洋绉(zhou四聲)裙。

解釋:

金絲八寶攢珠髻:

髻,原本是指頭發盤成的樣式,慢慢地就變成了外面罩的織物稱作髻。這個髻有用金絲,銀絲,頭發等織成。像個網帽,罩到梳好的頭發上,防止頭發散亂。這裡就是金絲髻。

攢珠,攢,聚集。攢珠就是穿繞珍珠。八寶,不是八種寶石,而是八種傳統文飾,源于佛教八寶,始見于元,流行于明清,圖形依次為:輪,螺,傘,蓋,花,瓶,魚,結。

這個金絲八寶攢珠髻:不是真的發髻,而是假發髻,就是用金絲編出八寶的紋飾,并且穿繞珍珠的假發髻。

朝陽五鳳挂珠钗:

朝陽,向着太陽。五鳳,五隻鳳凰。挂珠,鳳凰嘴裡銜下一串珍珠。钗,尾端分成兩股,用來固定頭發。

這個朝陽五鳳挂珠钗:就是钗頭有五隻鳳凰,并且鳳凰嘴裡各銜下一串珍珠的钗子。

赤金盤螭璎珞圈:

赤金,銅。古代金有黃金,白金和赤金。分别指黃金,白銀和銅。古代,銅是加工成流通的貨币,所以銅也是值錢的。

盤螭:螭,無角龍。盤,盤繞。無角龍盤繞在一起。

璎珞,梵語音譯,原為古代印度佛像頸間戴的裝飾品,後來随着佛教傳入我國,被愛美的女性模仿,用珠玉穿成,成為裝飾品,多為頸飾。美玉。

赤金盤螭璎珞圈就是:銅制的無角龍盤繞在一起的項圈,項圈在胸口位置垂挂着珠玉。

豆綠宮縧:

宮縧,寄在腰間的懸挂飾物,中間有繩子,兩邊系有玉佩,金飾,骨雕,中國結等重物,尾端有流蘇。

豆綠宮縧就是:豆綠色的宮縧。

雙衡比目玫瑰佩:

衡,平衡。比目,即比目魚。玫瑰,一種赤色的美石。佩,玉佩。

雙衡比目玫瑰佩就是:雕刻成一雙平衡的比目魚形狀的玫瑰色玉佩。這個玉佩是系在宮縧兩端。

縷金百蝶穿花大紅洋緞窄裉襖:

縷金,金絲。百蝶,一百隻蝴蝶。穿花,穿梭在花叢。洋緞,一種棉織品,表面光潔,像緞子。清代,凡是好的東西都貫以“洋”的字樣,所以這個洋緞是非常好的。

窄裉,緊身的,上衣的前後兩幅在腋下部分需要合縫。襖,棉襖。窄裉襖是清代獨有的緊身收腰的棉襖。

所以,這個就是用金線繡的百隻蝴蝶穿梭花叢圖案的大紅色洋緞的緊身棉襖。

五彩刻絲石青銀鼠褂:

五彩,泛指各種顔色,譯作彩色。刻絲,也叫缂絲,正反面一樣,沒有差别,完全由純手工織成,一個人一天隻能織2~3厘米,所以有一寸缂絲一寸金的說法,這個缂絲很貴重,在今天已經列入非遺。

石青,就是石青色。清代,黃色是皇帝用的,第二等顔色就是石青色。看清代的褂子都帶鑲邊。我覺得石青就是石青色鑲邊。

銀鼠,這裡指銀鼠皮。銀鼠是哺乳動物,不是老鼠,鼬科的一種,夏季,背部棕色,腹部白色,冬季,全身純白。褂:褂子,中式的外衣。

這個是指:彩色缂絲面料石青色鑲邊,裡襯是銀鼠皮的褂子。

翡翠撒花洋绉裙:

翡翠,翡翠色,翠綠色。撒花,即散花,散碎小花組成的圖案。洋绉,一種薄而軟的絲綢,略帶自然皺紋。這個指翠綠色帶散碎小花圖案的洋绉裙。

譯:

頭上戴着用金絲編織出八寶的紋飾,并且穿繞珍珠的假發髻。

绾着钗頭有五隻鳳凰,且鳳凰嘴裡各銜一串珍珠的钗子。

脖子上戴着銅制的無角龍盤繞在一起的項圈,并且垂挂着珠玉。

裙邊系着豆綠色的宮縧,宮縧兩邊系着雕刻成一雙平衡的比目魚形狀的玫瑰色玉佩。

身上穿着用金絲繡的百隻蝴蝶穿梭花叢圖案的大紅色洋緞面料,緊身收腰棉襖。

外面罩着彩色缂絲面料,石青色鑲邊,裡襯是銀鼠皮的褂子。

下面穿着翠綠色,帶散碎小花圖案的洋绉裙。

原文//

一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷,粉面含春威不露(lou四聲),丹唇未啟笑先聞。黛玉連忙起身接見。

解釋:

丹鳳三角眼:眼型細長,眼尾斜向上翹,延伸到太陽穴部位。女子長鳳眼,天姿聰慧。柳葉吊梢眉:眉梢斜飛入鬓的樣子。

身量:身材。體格:體态。風騷:俊俏美好。粉面:女子的臉龐,傅粉的臉。含:飽含,充滿。春:生機,比喻和顔悅色。

粉面含春:成語,形容女子面容和藹。威不露:不露威儀。

丹唇:紅唇。未啟:沒有打開。聞:聽到。丹唇未啟笑先聞:沒有開口說話,先聽到笑聲。

譯:

一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身材苗條,體态俊俏美好,面容和藹,不露威儀,沒有開口說話,先聽到笑聲。黛玉連忙起身接見。

原文//

賈母笑道:“你不認得他,他是我們這裡有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作辣子,你隻叫他鳳辣子就是了。”

解釋:

潑皮破落戶:潑辣刁鑽的人。南省:南方。俗謂:俗語叫。辣子:能幹,潑辣的人。

譯:

賈母笑着說:“你不認識她,她是我們這裡有名的一個潑辣刁鑽的人,南方俗語叫做辣子,你隻叫她風辣子就是了。”

原文//

黛玉正不知以何稱呼,隻見衆姐妹都忙告訴他道:“這是琏嫂子。”黛玉雖不識,也曾聽見母親說過,大舅賈赦之子賈琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女,自幼假充男兒教養的,學名王熙鳳。

解釋:

以何:用什麼。識:認識。自幼:自小。假充:假冒,冒充。

男兒:男孩子。學名:大名。教養:教育培養。

譯:

黛玉正不知道用什麼稱呼,隻見衆姐妹都連忙告訴她,說:“這是琏嫂子。”黛玉雖然不認識,也曾經聽母親說過,大舅家赦的兒子賈琏,娶的就是二舅母王氏的娘家侄女,自小假冒男孩子教育培養的,大名叫做王熙鳳。

原文//

黛玉忙賠笑見禮,以嫂呼之。這熙鳳攜着黛玉的手,上下細細打量了一回,仍送至賈母身邊坐下,因笑道:“天下真有這樣标志的人物,我今兒才算見了!

解釋:

賠笑:以笑臉待人。呼:叫,喊,稱呼。攜:拉。細細:仔細。仍:仍然。因:于是。今兒:今天。

譯:

黛玉連忙笑臉待人、見禮,用嫂子稱呼王熙鳳。這王熙鳳拉着黛玉的手,上下仔細打量一回,仍然送到賈母身邊坐下,于是笑着說:“天下真有這樣标緻的人物,我今天才算見到了!

原文//

況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女。怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,隻可憐我這妹妹這樣命苦,怎麼姑媽偏就去世了!”

解釋:

通身:全身,渾身。氣派:氣勢。竟:竟然。老祖宗:封建家庭中對長輩的尊稱。

嫡親:譯作“親”。怨不得:怪不得。

一時:一刻,短時間。一時不忘就是一刻不忘。偏:偏偏。

譯:

況且這渾身的氣勢,竟然不像老祖宗的外孫女兒,竟然是個親孫女。怪不得老祖宗天天口頭心頭一刻不忘。隻可憐我這妹妹這樣命苦,怎麼姑媽偏偏就去世了!”

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved