譯注:林家骊
出版:中華書局
九章
懷沙
屈原
滔滔孟夏兮,草木莽莽。傷懷永哀兮,汩徂南土。眴兮杳杳,孔靜幽默。郁結纡轸兮,離慜而長鞠。撫情效志兮,冤屈而自抑。
譯文:暖洋洋的四月初夏啊,草木茂盛蔥郁。心情傷感,哀思綿長啊,匆匆又往南遷。眼前景象昏暗幽深啊,靜谧幽深萬籁悄然。愁緒糾結,内心痛苦啊,遭受悲哀,困苦無邊。撫慰憂傷,考量心志啊,暗自壓抑内心沉冤。
刓方以為圜兮,常度未替。易初本迪兮,君子所鄙。章畫志墨兮,前圖未改。内厚質正兮,大人所盛。
譯文:把方的削成圓的啊,正常的法度不要廢棄!改變本心更替常道啊,這向來為君子所鄙薄。彰顯原則标舉準繩啊,前人的法度不曾更改。内心敦厚品格方正啊,大人君子盛贊不已。
巧倕不斲兮,孰察其撥正。玄文處幽兮,矇瞍謂之不張。離婁微睇兮,瞽以為無明。變白以為黑兮,倒上以為下。鳳皇在笯兮,雞鹜翔舞。同糅玉石兮,一概而相量。夫惟黨人鄙固兮,羌不知餘之所臧。任重載盛兮,陷滞而不濟。懷瑾握瑜兮,窮不知所示。邑犬之群吠兮,吠所怪也。非俊疑傑兮,固庸态也。文質疏内兮,衆不知餘之異采。材樸委積兮,莫知餘之所在。
譯文:巧匠倕如果不砍不削啊,誰會知道是非曲直?黑色花紋隐在暗處啊,瞎子也說他不明顯。離婁眯着眼睛看啊,盲人認為他沒眼力。把白變成黑啊,把上下颠倒過來。鳳凰被關進籠子啊,雞鴨卻肆意飛舞。美玉頑石摻雜在一起啊,用一個标尺衡量它們。結黨營私之徒卑鄙頑固啊,不知我内蘊的美好。負擔太重裝載過多啊,陷沒停滞難以達标。懷抱美玉,手握寶石啊,身處困境,不知向誰展示。城裡的狗一起狂叫啊,對着它們眼中怪異的人事叫嚣。毀謗俊才,猜忌賢才啊,本來就是庸人的常貌。外表質樸秉性木讷啊,衆人不知我出衆的文采。棟梁之才堆積一旁啊,我才能無人知曉。
重仁襲義兮,謹厚以為豐。重華不可遌兮,孰知餘之從容!古固有不并兮,豈知其何故!禹湯久遠兮,邈而不可慕。
譯文:積累寬仁培養忠義啊,謹慎敦厚充實自身。聖王重華不能與他相遇啊,有誰能了解我的言行舉動?明君賢臣自古就不常生在一個時代啊,怎知其中的原因?湯禹距今如此久遠啊,時代太早讓人無法表達思慕之情。
懲連改忿兮,抑心而自強。離慜而不遷兮,願志之有像。進路北次兮,日昧昧其将暮。舒憂娛哀兮,限之以大故。
譯文:克制心中怨恨改掉自己的憤怒啊,平抑心中自我勉勵。飽受哀愁卻不變心啊,希望志節有所依歸。向北進發暫且停歇啊,天色昏暗已到黃昏。舒散憂愁排遣悲哀啊,期限已到死亡将臨。
亂曰:浩浩沅湘,分流汩兮。修路幽蔽,道遠忽兮。懷質抱情,獨無匹兮。伯樂既沒,骥焉程兮。萬民之生,各有所錯兮。定心廣志,餘何畏懼兮?曾傷爰哀,永歎喟兮。世溷濁莫吾知,人心不可謂兮。知死不可讓,願勿愛兮。明告君子,吾将以為類兮。
譯文:亂辭說:沅湘之水闊大,湍急向前奔流啊。長路幽深昏暗,遼遠蒼茫無際啊。内心修美品格堅貞,無可匹敵啊。伯樂已死,好馬又該怎樣衡量啊。萬民降生,各有自己的命運啊。安心騁志,我還有什麼好畏懼啊。滿腹哀傷無休無止,歎息長久不絕啊。世間混濁無人理解,我對人心已無話可說啊。知道死亡不可避免,甯願不再愛惜自己啊。明白地告訴大人君子,我将以此作為法則啊。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!