tft每日頭條

 > 教育

 > 外國語大學翻譯

外國語大學翻譯

教育 更新时间:2024-11-11 21:42:44

對于擁有外語夢想的同學來說,如果能進入一所知名的外國語大學,那無疑是幸福的。國内最受大家歡迎的莫過于這幾所了:北外、上外、北二外、川外、西外等等。那麼,你知道這些“外國語大學”的英文表達嗎?

外國語大學翻譯(外國語大學千萬别翻譯為)1

看到外語,你的腦子裡可能就浮現出“foreign language ”這兩個單詞,如果你把它翻譯成中文就類似于那種語言學校,很籠統。我們先來看幾個外國語大學的英文表達:

北京外國語大學

Beijing Foreign Studies University

上海外國語大學

Shanghai International Studies University

西安外國語大學

Xi'an International Studies University

四川外國語大學

Sichuan International Studies University

我們可以看到這幾所大學都用了“studies”,study作為複數studies時指(大學裡的)學科或學業

Linguistics is the study of language.

語言學是研究語言的一門學科。

Environmental Studies 環境學

正如我們都知道外國語大學裡面不隻有外語學科,還有很多其他學科,所以如果使用foreign language就有點狹義了。所以我們可以用International Studies Foreign Studies University來表達“外國語大學”!

外國語大學翻譯(外國語大學千萬别翻譯為)2

外語學院呢?

“外語學院”,是大學下屬學院,英文表達是:foreign languages college;school of foreign languages

這裡用到了“school”,school除了表示普通的學校,還可以表示“(大學的)學院”:

英文釋義:a department or group of departments that teaches a particular subject at a university(朗文辭典)

law school 法學院

medical school 醫學院

外國語大學翻譯(外國語大學千萬别翻譯為)3

中國高校衆多,其他大學的英文名有什麼講究?今天,就跟大家科普一下。

1.漢語拼音

漢語拼音是大學英文名的常見說法,以地名命名的綜合性大學經常會采用這種英文名。

浙江大學 Zhejiang University

南京大學 Nanjing University

武漢大學 Wuhan University

四川大學 Sichuan University

福州大學 Fuzhou University

外國語大學翻譯(外國語大學千萬别翻譯為)4

2.威妥瑪拼音

在漢語拼音推廣之前,我國存在許多形式的拼音,這類拼音對于外國人來說更易拼讀。一些曆史比較悠久的大學,因為學校早先翻譯的英文名已經為人熟知,所以沿用至今。

中山大學 Sun Yat-sen University

哈爾濱工業大學 Harbin Institute of Technology

香港大學 The University of Hong Kong

河海大學 Hohai University

長江大學 Yangtze University

3.郵政拼音

還有一類大學的英文名,既沒有用漢語拼音,也沒有用威妥瑪拼音,而是用了郵政拼音。這種郵政拼音是以威妥瑪拼音為基礎,進行了一些改進。中國最著名的清華與北大,校名英文就源于郵政拼音。

外國語大學翻譯(外國語大學千萬别翻譯為)5

清華大學 Tsinghua University

北京大學 Peking University

蘇州大學 Soochow university

師範大學”為什麼是“Normal University”?

外國語大學翻譯(外國語大學千萬别翻譯為)6

Normal school(師範學校)實際上是譯自法語的école normale,意為“标準學校,模範學校”。因為這樣的學校用标準的課程教授青年教師标準的教學方法,是其他所有學校教學的典範或标準(norm)。Normal 在這裡的意思對于英語是外來的。

而中文裡“師範”一詞,其實也是外來語。“師範”一詞首見于上古漢語,但在中國古代,少見兩字連用,形成專有名詞。“師範”成為專有名詞,最早起源于日本。日語的“師範”(しはん)一詞就是“榜樣,典範”的意思。(在各傳統武術流派中,也将師傅稱為“師範”。)日本于1872年建立了第一所師範學校,東京高等師範學校,将 normal school 一詞譯為“師範學校”。這個譯名在清末進入中國。1923年,北京高等師範學校升級為大學,改名為北京師範大學,當時參考了在中國講學的幾位美國學者,如教育家與哲學家杜威、哥倫比亞大學教育系主任孟祿等人的意見,将其英文譯名定為Peking Normal University。這是世界上第一所以“師範大學”(Normal University)為名的學校。此後我國成立的其它師範院校,也清一色沿用Normal University 這一譯名。

最後,再和大家分享兩個很有趣的大學英文名~

暨南大學 Jinan University

濟南大學 University of Jinan

外國語大學翻譯(外國語大學千萬别翻譯為)7

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved