1.還原轉換法
韓語裡面有許多成語及俗語由韓語意譯,因此在翻譯成漢語時,隻需要還原轉換即可。
2.增補轉換法
為了更準确地表達原文意思,翻譯時需要結合上下文,補充一些單詞或短語來進行翻譯。
3.省略轉換法
省略轉換法和增補轉換法是相輔相成的,在翻譯中是不可缺少相互補充的統一體。
4.移位轉換法
每一門語言都會有獨有的語法,因此在翻譯時,要注重語序的表達,不能将文章原封不動地翻譯,而是要依據讀者的需求和習慣,将原文的語序進行調整。主、謂、賓、定、等位置都可以依據實際需求移動位置。
5.分合譯轉換法
分合譯轉換法包括“分譯”和“合譯”,通常把長句分成兩個或兩個以上的短句,或者是把兩個或者兩個以上的短句組合成長句。
6.假借轉換法
由于不同國家的有不同政治經濟文化,延伸出獨特的詞彙,這些詞彙的轉換找不到相對應的對象且無法還原,這個時候需要用到相近或相似的詞彙來代替特殊的詞彙。
7.詞性轉換法
根據文章的表達習慣,通常将原文的詞性轉換成另一種詞性表達,但不能脫離文章的内容,改變詞性的目的是為了更好的表達原文的内容。
8.句子成分轉換法
由于表達習慣和語序的不同,句子的成分也會發生變化,比如漢語的主語翻譯成韓語會變成賓語。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!