中國自古文人雅士就數不勝數,自詩經起,至漢賦、唐詩,到宋詞元曲終,中國人千年之文脈皆聚于此,鮮有中華子民将其翻譯成英語,不為世人之所知,今中華有好學之士将其優秀篇章翻譯為英法之語,方使世人知我漢家文脈,今天小編就帶大家試着從英語的角度看看我中華的唐詩宋詞。
春曉
(唐)孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。
孟浩然的春曉對于大家來說絕對不是一首陌生的唐詩,在很小的時候,基本所有人都背過這首詩,今天我們就欣賞一下英語版的春曉。
A spring morning
譯 許淵沖
This spring morning in bed I’m lying ,
Not to awake till birds are crying .
After one night of wind and showers ,
How many are the fallen flowers .
小編用谷歌翻譯将這段英文再次翻譯成中文,就知道許淵沖先生的翻譯是多麼生動。
一個春天的早晨
這個春天早上在床上我躺着,
不要醒來,直到鳥兒哭泣。
一晝夜的風和陣雨,
有多少是堕落的花朵。
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。翻譯成 這個春天早上在床上我躺着, 不要醒來,直到鳥兒哭泣。或許在語句和詞彙的選擇上并沒有太匹配詩句,但在意境上這句話已經把原作者想表達的意思原封不動的展現在大家的眼前。
夜來風雨聲,花落知多少。這句話的翻譯簡直強爆了,一晝夜的風和陣雨, 有多少是堕落的花朵。一個陣雨,一個堕落,把詩的意境全部烘托出來,陣雨,而不是大雨,把初春時節的自然現象把握到極緻,沒有用打而是堕落,更是體現了翻譯者對于這首詩的體會和把握達到一個極端的地步,将整首詩從語境到意境完美的展現在英語的世界。beautiful
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!