tft每日頭條

 > 圖文

 > 文言文虛詞及例句翻譯

文言文虛詞及例句翻譯

圖文 更新时间:2024-09-12 03:10:37

文言文虛詞及例句翻譯(文言文修辭句的翻譯可要小心)1

文言文中含有修辭手法的句子大都不能采用直譯的方式,而應根據修辭手法的特點進行意譯。翻譯時要留心修辭現象,結合語境,恰當翻譯。

(1)比喻的翻譯。

①明喻,譯為“像××一樣”。如“天下雲集響應,赢糧而景從”(《過秦論》)中的“雲”“響”“景”分别譯為“像雲一樣”“像回聲一樣”“像影子一樣”。

②暗喻,譯為“像××一樣+××比喻義”。如“夫秦王有虎狼之心”(《鴻門宴》),可譯為“秦王有像虎狼一樣兇狠的心腸”。

③借喻,翻譯時需把喻體還原成本體,譯出它所比喻的事物。

(2)借代的翻譯。

借代應譯為它所代指的人或物。如“缙紳”本義是指古代大臣上朝将手闆插在腰帶裡,在句中應譯為“做官的人”。

(3)誇張的翻譯。

①狀态、程度方面的誇張。翻譯時要加上“像要”或“快要”。如“相如因持璧卻立,倚柱,怒發上沖冠”(《廉頗蔺相如列傳》)中的“怒發上沖冠”,可譯為“因憤怒而使頭發豎起,像要頂起帽子”。

②數量方面的誇張。可把數量詞換成表示“多”“高”“大”等的副詞或形容詞。如“軍書十二卷,卷卷有爺名”(《木蘭詩》),可譯為“征兵的名冊很多卷,每卷都有父親的名字”。

(4)互文的翻譯。

互文前後兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合起來翻譯。如“主人下馬客在船”(《琵琶行(并序)》),應譯為“我和客人都下了馬,然後上船”。

(5)委婉的翻譯。

古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利,或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,這就是委婉。翻譯時應還原其本來的意思,如“季氏将有事于颛臾”(《論語》)中的“有事”,特指發動戰争。

(6)用典的翻譯。

翻譯典故,不照抄典故,隻點明典故的内涵。如“請灑潘江,各傾陸海雲爾”(《滕王閣序》),這裡引用了“陸(機)才如海,潘(嶽)才如江”的說法來贊美與會賓客,可以譯成“請各位賓客施展潘嶽、陸機一般如江似海的才華,寫出優秀的作品吧”。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved