覺得我們還不錯?點上方“藍色字”,follow us!
“賣關子”,原指說書人(pingshu performer)說長篇故事,每次總在說到重要關節處停止,借以保持懸念(stop a story at a climax to keep the listeners in suspense),吸引聽衆接着往下聽。
現在用來比喻說話、做事在緊要的時候,故弄玄虛,讓人着急,英文可以翻譯為“deliberately mystify something at a crucial point in the talk or in doing business”,或“keep people guessing”。
例句:
别賣關子了,快告訴我們那場足球賽的結果。
Don’t keep us guessing. Tell us the result of that football match.
Editor: Jade
更多精彩閱讀
● 【閱讀經驗】讓英語閱讀變輕松的秘訣!
● 【聽力經驗】英語聽力經驗帖 名人經驗談
● Mother's Day寫法|Like Mother, Like Daughter 有其母必有其女
● 5月10日雙語新聞精選:菲律賓小鎮禁止聊八卦 Filipino town bans gossip
● 【活動】“超越平凡,把世界讀給你聽”21天打卡助力你的閱讀計劃
我們還有打卡小程序
每日音頻 免費電影台詞跟讀課程
喜歡我們的文章嗎?
還不錯的話,請點亮下方的在看吧!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!