□鮑培嘉(重慶大學)
9月15日,#茶顔悅色南京新店招牌引争議#詞條登上微博熱搜,截至上午10時,話題浏覽量已超1.3億。事情起因為有網友在南京新開業的茶顔悅色店門看到了名為“SexyTea”的英文招牌,覺得此翻譯不妥,随着信息的進一步擴散,關于這一翻譯是否合理問題引起了網友的讨論。
有觀點認為,這一翻譯引起讨論無疑是有些人的大驚小怪,“談性色變”,英譯招牌本身并無不可。而也有一部分網友認為諸如“性感”這樣的英文表述配合古典的傳統茶飲形象有些不妥。相關執法人員則表示,在實際執法過程中也很難判定商家使用的廣告或是商标是否違規。
而無論抱持怎樣的聲音,我們都不難發現,“SexyTea”不會是“茶顔悅色”最好的英文商标譯名。“sexy”在英文中是“性感”“吸引人的”等含義,顯然,用在這樣一個充滿中國傳統文化古典氣息的茶飲品牌上,有些不相适宜。而據了解,這一詞語在歐美等英語國家,也極少有冠于品牌名前的例子,在對外宣傳時,也不易産生良好的品牌效果。
随着中外産品交流日益頻繁,對雙方文化的理解逐漸加深,用對方聽得懂的語言和對方說話,才是更高效的溝通之法。品牌的名字是品牌和消費者溝通的重要媒介,進行品牌的對外翻譯時,應立足産品特色進行合适的翻譯,實現品牌宣發的“信”“達”“雅”,讓來自不同文化地域的受衆更好理解品牌,既要“聽得懂”更要“記得住”。
放眼國内市場,不少品牌都做出了出彩的英文翻譯,助力品牌走出國門。如國産品牌華碩将産品名譯作“ASUS”,在古希臘是天馬座的後半部分,是“高貴的,神聖的”代名詞。創作抖音的字節跳動公司譯為“ByteDance”生動表達出了躍動的符号,突出了程序員的浪漫。阿裡巴巴(Alibaba)更是根植于西方文化中耳熟能詳的神話故事,令消費者們印象深刻。
“性感”,固然不是什麼貶義詞,而對于品牌,合适的才是最好的。國内本土品牌在追求國際化、全球化的道路上,擁有一個足夠響亮甚至是“洗腦”的品牌名,是令産品能夠根植它國市場的重要基礎。過度的宣發和不當的流行元素運用顯然無益于品牌成長,隻會引起大衆不适。樹立“信”“達”“雅”的品牌名稱,拿出優質的産品,才是吸引消費者的“流量密碼”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!