tft每日頭條

 > 生活

 > 阿水打王者

阿水打王者

生活 更新时间:2024-07-24 03:18:03

一個好的翻譯,可以給語言潤色,在原話的基礎上再提高一個層次,更加有氣勢,更有味道。

而作為最博大精深的語言,漢語無論是複雜程度還是優美程度都不是其他語言可以比的。尤其是漢語和其他語言之間的翻譯更能體驗翻譯的功底。

舉個正面的例子,當時的Showmaker接受采訪的話被翻譯成:重鑄LCK榮光,吾輩義不容辭,這句話成為了LOL屆的聖經之一。換個說法:拿回LCK的霸主地位,任務就在我們身上,是不是就差了很多?

阿水打王者(阿水遇上二把刀翻譯)1

反面的例子也有,比如當年阿水遇見的這個越南賽區的翻譯:

這個翻譯很明顯是個二把刀,漢語說得很不利索,像個初學者,他一開始說的很多話阿水都聽不懂,隻能用笑容來掩飾自己的尴尬,整個采訪過程,一開始說得話聽不懂,後面的結尾也沒聽懂,這個翻譯就成功問到了兩個問題,他都翻譯歪了:

阿水打王者(阿水遇上二把刀翻譯)2

首先第一個問題是,這個翻譯問阿水會不會成為世界最強的ADC。

阿水打王者(阿水遇上二把刀翻譯)3

然後這是阿水聽懂的第一個問題,他表示世界第一AD的話,太過了,這個榮譽受不起。

而翻譯把過了理解為超過了,直接翻譯成:他說他自己已經超過了世界第一ADC,好家夥。

阿水打王者(阿水遇上二把刀翻譯)4

第二個問題也是磕磕絆絆,先是問阿水他們發揮了百分之多少,當然他的原話不是這個,不然阿水也不會沒聽懂了,他的意思是這樣的,然後說他們後面BO5面對的對手,最後問他們想遇到誰,這下阿水聽懂了。

于是阿水說沒有特别想遇到的隊伍,碰到哪個對手取決于運氣,都可以。

這個翻譯理解為無論碰到誰,随便打。

這個翻譯不僅僅是個二把刀,還是個壓縮大師,哥們人麻了。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved