《木蘭辭》又稱《木蘭詩》是一首 北朝民歌,宋 郭茂倩 《 樂府詩集》歸入《橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》中。這是一首長篇叙事詩,講述了一個叫木蘭的女孩,女扮男裝,替父從軍,在戰場上建立功勳,回朝後不願作官,隻求回家團聚的故事,熱情贊揚了這位女子勇敢善良的品質、保家衛國的熱情和英勇無畏的精神。全詩以“木蘭是女郎”來構思木蘭的傳奇故事,富有浪漫色彩;詳略安排極具匠心,雖然寫的是戰争題材,但着墨較多的卻是生活場景和兒女情态,富有生活氣息;以人物問答及 鋪陳 、 排比 、 對偶 、 互文 等手法描述人物情态,刻畫人物心理,生動細緻,神氣躍然,使作品具有強烈的藝術感染力。
編者:郭茂倩
郭茂倩 (1041年-1099年),字德粲(《宋詩紀事補遺》卷二四有載),北宋郓州須城(今山東東平)人(《宋史》卷二九七《郭勸傳》),其先祖為太原陽曲人,高祖郭甯,因官始居郓州。為 萊州 通判郭勸之孫, 太常博士 郭源明之子。神宗 元豐 七年(一〇八四)時為河南府法曹參軍(《蘇魏公集》卷五九《郭君墓志銘》)。編有《樂府詩集》百卷傳世,以解題考據精博,為學術界所重視。《木蘭詩》與《 孔雀東南飛 》合稱“樂府雙壁”。
原文和譯文唧(jī)唧複唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機杼(zhù)聲,惟聞女歎息。問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖(tiě),可(kè)汗(hán)大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,願為市鞍(ān)馬,從此替爺征。(惟聞 通:唯)
歎息聲一聲接着一聲傳出,木蘭對着房門織布。聽不見織布機織布的聲音,隻聽見木蘭在歎息。問木蘭在想什麼?問木蘭在惦記什麼?(木蘭答道)我也沒有在想什麼,也沒有在惦記什麼。昨天晚上看見征兵文書,知道君主在大規模征兵,那麼多卷征兵文冊,每一卷上都有父親的名字。父親沒有大兒子,木蘭(我)沒有兄長,木蘭願意為此到集市上去買馬鞍和馬匹,就開始替代父親去征戰。
唧唧:紡織機的聲音。一說為歎息聲,意思是木蘭無心織布,停機歎息。當戶:對着門。機杼聲:織布機發出的聲音。機:指織布機。杼:織布梭(suō)子。惟:隻。何:什麼。憶:思念,惦記軍帖:征兵的文書。可汗:古代西北地區民族對君主的稱呼軍書十二卷:征兵的名冊很多卷。十二,表示很多,不是确指。下文的“十二轉”、“十二年”,用法與此相同。爺:和下文的“阿爺”一樣,都指父親。願為市鞍馬:為,為此。市,買。鞍馬,泛指馬和馬具。
東市買駿馬,西市買鞍(ān)鞯(jiān),南市買辔(pèi)頭,北市買長鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺(jiān)濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎(jì)鳴啾( jiū)啾。
在集市各處購買馬具。第二天早晨離開父母,晚上宿營在黃河邊,聽不見父母呼喚女兒的聲音,隻能聽到黃河水流水聲。第二天早晨離開黃河上路,晚上到達黑山頭,聽不見父母呼喚女兒的聲音,隻能聽到燕山胡兵戰馬的啾啾的鳴叫聲。
鞯:馬鞍下的墊子。辔頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和缰繩。辭:離開,辭行。濺濺:水流激射的聲音。旦:早晨。但聞:隻聽見胡騎:胡人的戰馬。胡,古代對北方少數民族的稱呼。啾啾:馬叫的聲音。天子:即前面所說的“可汗”。
萬裡赴戎機,關山度若飛。朔(shuò)氣傳金柝(tuò),寒光照鐵衣。将軍百戰死,壯士十年歸。
不遠萬裡奔赴戰場,翻越重重山峰就像飛起來那樣迅速。北方的寒氣中傳來打更聲,月光映照着戰士們的铠甲。将士們身經百戰,有的為國捐軀,有的轉戰多年勝利歸來。
萬裡赴戎機:不遠萬裡,奔赴戰場。戎機:指戰争。關山度若飛:像飛一樣地跨過一道道的關,越過一座座的山。度,越過。朔氣傳金柝:北方的寒氣傳送着打更的聲音。朔,北方。金柝,即刁鬥。古代軍中用的一種鐵鍋,白天用來做飯,晚上用來報更。寒光照鐵衣:冰冷的月光照在将士們的铠甲上。
歸來見天子,天子坐明堂。策勳十二轉(zhuàn),賞賜百千強(qiáng)。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願馳千裡足,送兒還故鄉。(一作:願借明駝千裡足)
勝利歸來朝見天子,天子坐在殿堂(論功行賞)。給木蘭記很大的功勳,得到的賞賜有千百金還有餘。天子問木蘭有什麼要求,木蘭說不願做尚書郎,希望騎上千裡馬,回到故鄉。
明堂:明亮的的廳堂,此處指宮殿。策勳十二轉:記很大的功。策勳,記功。轉,勳級每升一級叫一轉,十二轉為最高的勳級。十二轉:不是确數,形容功勞極高。賞賜百千強:賞賜很多的财物。百千:形容數量多。強,有餘。問所欲:問(木蘭)想要什麼。不用:不願意做。尚書郎:尚書省的官。尚書省是古代朝廷中管理國家政事的機關。願馳千裡足:希望騎上千裡馬。
爺娘聞女來,出郭相扶将;阿姊(zǐ)聞妹來,當戶理紅妝(zhuāng);小弟聞姊來,磨刀霍(huò)霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰時袍,著(zhuó)我舊時裳。當窗理雲鬓(bìn),對鏡帖(tiē)花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。(帖 通:貼;驚忙 一作:惶;惶 火伴 通:夥)
父母聽說女兒回來了,互相攙扶着到城外迎接她;姐姐聽說妹妹回來了,對着門戶梳妝打扮起來;弟弟聽說姐姐回來了,忙着霍霍地磨刀殺豬宰羊。每間房都打開了門進去看看,脫去打仗時穿的戰袍,穿上以前女孩子的衣裳,當着窗子、對着鏡子整理漂亮的頭發,對着鏡子在面部貼上裝飾物。走出去看一起打仗的火伴,火伴們很吃驚,(都說我們)同行數年之久,竟然不知木蘭是女孩。
郭:外城。扶:扶持。将:助詞,不譯。姊:姐姐。理:梳理。紅妝:指女子的豔麗裝束。霍霍:模拟磨刀的聲音。著:通假字 通“着”,穿。雲鬓:像雲那樣的鬓發,形容好看的頭發。帖花黃:帖”通假字 通“貼”。花黃,古代婦女的一種面部裝飾物。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?
(提着兔子耳朵懸在半空中時)雄兔兩隻前腳時時動彈、雌兔兩隻眼睛時常眯着,所以容易分辨。雄雌兩兔一起并排跑,怎能分辨哪個是雄兔哪個是雌兔呢?
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離:據說,提着兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩隻前腳時時動彈,雌兔兩隻眼睛時常眯着,所以容易辨認。撲朔,爬搔。迷離,眯着眼。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌:兩隻兔子貼着地面跑,怎能辨别哪個是雄兔,哪個是雌兔呢?“火”:通“夥”。古時一起打仗的人用同一個鍋吃飯,後意譯為同行的人。行:讀háng。傍()地走:貼着地面并排跑。
如果你喜歡我的文章,歡迎點贊、評論、收藏和關注。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!