翻譯這行看起來容易,但是幹起來還是挺難的。
一般而言,翻譯的話都講究一個“信雅達”,雖然聽起來挺像個公司的名,但實際上他還真是一個标準。
這仨字說的其實就是翻譯的三個要素,一是準确,二是流暢,三就是保證翻譯的意思精準。
而Capcom則在翻譯方面讓我們收獲了一份巨大的驚喜,這不禁讓我們感受到了他們對于中國市場的重視。
起因是這樣的,打從前一段時間開始,就有消息傳出來,說Capcom最近又在搞事情,這次他們是想要在自己以前發售的遊戲《鬼泣4特别版》和《生化危機啟示錄》裡面加入官方簡體中文。
雖說,這種行為還是沒有擺脫炒冷飯的嫌疑,但不得不說這次Capcom的冷飯炒的的确是香,而大家也很樂于接受這碗炒飯。
就在近日,期待已久的《鬼泣4特别版》官方簡體中文補丁上線了,這款在2015年就發售的遊戲,再一次迎來了春天。
然後驚喜就來了……
這次加入的官方中文整體來說沒什麼問題,讀起來也沒什麼不太通順的地方,但是有些翻譯還是讓人比較出戲。
比如這個技能:
要不說人家是惡魔獵人呢,不但能驅魔還能招魂……
還有這個:
聽起來就透露出那麼一股子喜慶……
至于還有一些比較特殊的技能名:
上次看到用這倆字當技能的遊戲還是某個日廠的小黃油作品……
至于其他的翻譯,比如對話字幕裡面也有不少這種搞笑的玩意在裡面,有興趣的朋友可以自己下載下來玩玩。
其實卡普空這麼玩的感覺還是不錯的,畢竟《鬼泣4特别版》本身也不算特别嚴肅的遊戲,而且看在他們加了簡體中文的面子上,翻譯當中加點騷操作也就不是什麼大事了。
而在翻譯當中加點私貨實際上還真不是什麼少見的事情,在以前我們就在很多遊戲裡面看過這種玩法,他們有故意的有無意的,還有一些純粹是因為技術問題搞出了美麗的誤會。
比如說當年頑皮狗所制作的《神秘海域4》,在公布中文版的時候就因為翻譯問題吵了起來。
原因就是因為在中文翻譯當中有許多網絡用語以及粗口等内容,比如傻X、老司機等等,這些内容讓玩家們産生了一些不适應。
後來官方的翻譯人員蹦出來開始解釋他們為什麼要這麼做,雖然事情後來平息了下去,但還是讓玩家們産生了一點不舒服的感覺。
其他比較知名的翻譯錯誤就是當初日本Falcom旗下遊戲《空之軌迹》系列的漢化了。
這個遊戲當初交給了國内的娛樂通進行簡體漢化,然後我們就看到了許多完全不應該出現在遊戲當中的名詞,讓人一臉懵逼的那種。
比如因為代碼錯誤愣是把人話變成了亂碼:
再比如将“機翼看起來還可以用”翻譯成了“先不說我美麗的羽毛”:
這就純屬是亂翻了……
而其他類似的錯誤在遊戲圈裡也不少見,像是把《最後的生還者》翻譯成了《美國末日》:
以及比較知名的“踢牙老奶奶”、“老頭滾動條”和“哥特式金屬私生子”等等……
雖然說中文翻譯這回事現在來講并不是什麼少見的玩意,但是整體而言想要達到每個人都心滿意足還是挺困難的。
尤其是還有許多奇怪的公司做一些水平很差的官方翻譯在裡面渾水摸魚,這就讓翻譯這一行平白背上了許多的罵名。
不過不能否認的是也有許多出色的翻譯們在給我們帶來許多歡樂,比如這次的《鬼泣4特别版》就是。
起碼他沒有脫離遊戲本身的格調,而且也能讓我們在遊戲裡面找到樂子不是嘛?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!