tft每日頭條

 > 生活

 > 沙揚娜拉表現的是戀情嗎

沙揚娜拉表現的是戀情嗎

生活 更新时间:2024-06-29 12:47:10

沙揚娜拉表現的是戀情嗎(求你了别啥時候都說)1

這是徐志摩的一首情詩。沒有學過日語的同學,都知道“沙揚娜拉”“撒油那啦”是道别時用的寒暄語,但是“さようなら”真的是道别時的“萬金油”嗎?接下來,洛洛老師為大家來扒一扒「さようなら」在日常生活中的使用。

首先,我們來看看它的詞源,「さようなら」來自「さようならば、(これでお別れしましょう)」,直譯的話就是“如果是這樣的話,(那麼再見吧/那麼我告辭了/那麼就此别過)”。

日本人是出了名的“說話委婉”,像“お別れしましょう”這種讓人難受的話基本是不會說的。由此可見,「さようなら」是日語古語的遺留,會給對方一種彼此關系斷絕、到此為止的感覺!在家庭成員之間,如果不是在極特殊(例如天人永隔)的情況下是不能使用的。下面就有一個真實案例:

有一個日本的小學生,他覺得每天都重複同樣的問候語感覺太單調了,想變換着使用各種各樣的問候語才好(大家知道日本的寒暄語有很多)。于是,在一天早晨他走出家門時,沒有使用平時說的「行ってまいります」,而是說了一句「お母さん、さようなら」。正在廚房裡忙碌的母親一聽,頓時神色大變,馬上跑出來連聲追問:「どうしたの、どうしたの」(孩子你怎麼呢?怎麼想不開呢)。

說了這麼多,童鞋們可不要把「さようなら」誤解成“不解風情”的直男癌患者,「さようなら」也不是絕對不能用。如果朋友之間長期分别, 或者今後有可能難以再見時, 用 「さようなら、お元気で。」 (再見了, 請多保重),

沙揚娜拉表現的是戀情嗎(求你了别啥時候都說)2

此時的「さようなら」表達出說話人的惜别之情, 十分貼合此刻的心情。

綜上所述,「さようなら」是道别寒暄語中的“終極殺招”!但使用卻非常有限制的,因此,同學們在使用這句寒暄語時,要根據具體的場合進行選擇,不要随意使用,以免造成誤解或對方的不滿。

【日語零基礎免費學習群】 527961718

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved