問老外“你會不會講中文”,英語怎麼說?
很多人會說“Can you speak Chinese?”
其實,在英文中這麼說并不是很禮貌!
01、“你會不會講中文”英語怎麼說?
“你會不會講中文”很多人直譯成:
Can you speak Chinese?
這種說法,意思雖然沒錯,
但語氣可能讓人聽起來不舒服,
有種質疑對方能力的感覺,
類似于“能說中文不你?”
那怎麼說,語氣才比較緩和呢?
我們可以把“can”換成“do”,
Do you speak Chinese?
你說中文嗎?
如果你知道對方會講中文,
你希望對方用中文跟你交流,
你也可以這樣提出建議:
Would you speak Chinese,Please?
或:Could you speak Chinese?
能麻煩你說中文嗎?
02、提建議說“You'd better”也不禮貌
我們上學的時候,英語老師就教我們:
提建議的時候,應該說You'd better…
不過在實際應用中,這麼說語氣很生硬,
給人聽起來感覺帶有“命令、要求”的口吻。
(類似的表達還有You should...)
這樣說,語氣比較緩和、更禮貌:
Perhaps we could…
也許我們應該...
It would be better...
這樣會更好...
It might be better for you...
這樣可能會對你更好...
03、不是說了“please”就有禮貌
我們知道please是“請”的意思,
但你别以為用了please就很有禮貌。
其實,是否禮貌得看"please"的位置!
(一)please位于句首
這種情況多用來表示:
明确地指示,命令别人做某事;
語氣上不是很禮貌。
(二)please位于句中
這種用法比較常見,
語氣上相對比較客氣。
(三)please位于句尾
這種情況通常用于:
請求,拜托别人;
聽起來最客氣。
【例句】你可以再做一遍麼?
1、Please, could you do that again?
不客氣,有命令意味
2、Could you please do that again?
還算客氣
3、Could you do that again, please?
最客氣
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!