《生于憂患,死于安樂》中的“天将降大任于斯人也”最近又引起了争議;有人說他讀書的時候是“是人”,我讀書的時候是“斯人”。對于這樣的争論估計到我們下一代都争論不清楚。教材局需要給一個标準答案,這也是溫儒敏的長相。
我讀書的時候清楚得記得是“斯人”;今天看見說是“是人”,當時有點驚訝,看見《錢江晚報》說一位老師說兩種寫法都可以,感覺這位語文老師是和稀泥的,或者也不懂。文言文中很多文字與内容,按照現在的意思一直都是有争議的。“一騎(ji)紅塵妃子笑”與風吹草低見(jian)牛羊,都是有不同的讀法,至于誰對誰錯;還真不好說。
“是人”還是“斯人”是可以通用,還是錯了,這裡要說的是,應該尊重原文;看看古文典籍中的是怎麼寫的。典籍是“斯”還是“是”;不能随便和稀泥。實際上是都不懂,教材怎麼印刷老師就怎麼解釋;學生也隻是按照課文背書,都沒有錯!
這個時候我想起來了語文教材主編溫儒敏了;這是他應該發揮作用的地方,需要出來解釋一下“是人”還是“斯人”的問題,這方面他還是有權威的,也隻有他的答案才标準,當然北大可以把這個問題說清楚的人很多;隻是一涉及到具體問題沒有人願意出來糾偏;你讓網友争論是永遠沒有答案的。
“是人”還是“斯人”按照現代漢語拼音是不一樣的;“是”讀shi,“斯”讀si,讀音相近。“是”在古文裡面使用率非常低,“斯”在現代漢語裡面意思都變了,使用的語境也不多。本質上讨論的是一個不同語言環境下的東西;這個時候還是要相信溫儒敏的功力的,一般現代文高手肯定不行的。
最後結語
由于人教版教材事件;現在很多人似乎對教材的質疑聲音比較多。這裡要說的是,插畫問題與教材内容是兩碼事,有本質的區别;大家千萬不能帶有色眼鏡去審視教材内容。我們的教材編審總體上是沒有特别大的問題的,特别是語文教材,如果吹毛求疵,都是可以找出問題來的。特别是文言文,争議就更大了,對于古文學家來說,也是有争議的。我國的文字太複雜了,可變性太強了;誰都一下子說服不了對方。文字隻是日常使用的工具,千萬不能當遊戲!
這裡建議國家教材局開通一個郵箱,讓大家把教材裡面有争議的内容發到郵箱裡面;教材局彙總專家來重新審驗,最後給出一個統一答案,向社會公布;這樣就不存在“是人”還是“斯人”的争議了。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!