大家好。小編最近寫的文章總是被規則,寫個共享經濟衰退的,被歸為社會問題,個人不得發布。。我真是呵呵了。
好了,寫個小文章得了。
為大家介紹下,目前現在我們說的中文中,含有很多日本傳來的詞彙。
中日,一衣帶水的存在。有交流的曆史可以追溯到2000多年前的唐朝。大家都知道,日本人在古代向中國學習了文字,詩詞,建築,科技多種知識。大幅度了提高了當時日本的社會構架。近代,我們的祖國經受了落後挨打的100年。這100年,日本通過明治維新積極學習吸收西洋文化。從而成為亞洲強國,在很多領域裡達到了先進水平。
當然,對中國造成的災害是嚴重的,是不能忘記的,是需要真誠的反省的!
在這裡我們隻談文字。
小編給大家列舉一些我們常用的日語詞彙:
▼近現代傳進中國的詞彙
【共産黨 幹部 指導 社會主義 市場 経済 】
這是日本的無産階級文學對最初的中國影響留下來的。這些詞彙是由日本人根據漢語的造詞規則造出的。
知識點:中國最早的【共産黨宣言】是,通過日文版翻譯過來的,翻譯者是已故的上海複旦大學校長-陳望道 先生。這也成為了我們共産主義的萌芽。
當然我們的有志先輩們也曾經翻譯過當時西洋的文學,但是并沒有大範圍流行起來。所以基本上沿用的是日語的翻譯。比如說梁啟超先生翻譯經濟學為【資生學】或者【富國學】,并沒有【經濟學】精準。日本翻譯的時候引用了中國古代的【 經世濟民】的詞彙而成。
物理學-格緻學 地質學-地學 砿物學-金石學 雑誌-叢報
社會-人群 論理學-名學 原料-天産之物 功利主義-楽利主義
上面這些詞彙,左邊為日本翻譯,右邊為中國翻譯。大家各自體會即可。
▼魯迅先生文學著作中引用的日語(後成為死語不再使用)
「萬年筆、日傘、人力車、定刻、構想、直面、車掌、殘念、夕方、丸、時計、名所、寫真」
魯迅先生年輕時代留學日本,所以在他的文章中,會出現一些日語的引用。當然,大多數已經不使用了。
▼原來是古漢語,但被重新賦予新的意思作為日文外來語引進中國
組織 -古漢語是織布機,紡織的意思。
雑誌-古漢語是記錄瑣碎事情,雜記的意思。
労働-本來為運轉,運動的意思。
社會-本來是村子裡節日村民聚在一起的意思。類似集會,趕集。
経済-本來是經世濟民的意思。
人道-本來是夫婦之間魚水之歡之意。
革命-本來是改天名推翻統治階級的意思。
▼日本在古代從中國學到了很多知識與文化,現代向中國反哺了千詞
日本從唐朝遣唐使開始,學習了中國的文字,建築,科技,經濟,詩詞等很多知識。在近代又向中國反饋了将近1000個詞彙(名詞,動詞,形容詞,形容動詞等)。這也是一種文化上的報恩。
希望兩國之間在今後能夠有一個平和,穩定的交流氛圍。
以上文章,借鑒以下資料:Chinese Borrowings from the Japanese Language 陳 生保(Chen Sheng Bao) 上海外國語大學教授
〈主要參考文獻〉
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!