tft每日頭條

 > 生活

 > 跨文化交際的日語怎麼說

跨文化交際的日語怎麼說

生活 更新时间:2025-01-16 10:15:01

跨文化交際的日語怎麼說(文化的雙向感染)1

大家好。小編最近寫的文章總是被規則,寫個共享經濟衰退的,被歸為社會問題,個人不得發布。。我真是呵呵了。

好了,寫個小文章得了。

為大家介紹下,目前現在我們說的中文中,含有很多日本傳來的詞彙。

中日,一衣帶水的存在。有交流的曆史可以追溯到2000多年前的唐朝。大家都知道,日本人在古代向中國學習了文字,詩詞,建築,科技多種知識。大幅度了提高了當時日本的社會構架。近代,我們的祖國經受了落後挨打的100年。這100年,日本通過明治維新積極學習吸收西洋文化。從而成為亞洲強國,在很多領域裡達到了先進水平。

當然,對中國造成的災害是嚴重的,是不能忘記的,是需要真誠的反省的!

在這裡我們隻談文字。

小編給大家列舉一些我們常用的日語詞彙:

近現代傳進中國的詞彙

【共産黨 幹部 指導 社會主義 市場 経済 】

這是日本的無産階級文學對最初的中國影響留下來的。這些詞彙是由日本人根據漢語的造詞規則造出的。

知識點:中國最早的【共産黨宣言】是,通過日文版翻譯過來的,翻譯者是已故的上海複旦大學校長-陳望道 先生。這也成為了我們共産主義的萌芽。

當然我們的有志先輩們也曾經翻譯過當時西洋的文學,但是并沒有大範圍流行起來。所以基本上沿用的是日語的翻譯。比如說梁啟超先生翻譯經濟學為【資生學】或者【富國學】,并沒有【經濟學】精準。日本翻譯的時候引用了中國古代的【 經世濟民】的詞彙而成。

物理學-格緻學 地質學-地學 砿物學-金石學 雑誌-叢報

社會-人群 論理學-名學 原料-天産之物 功利主義-楽利主義

上面這些詞彙,左邊為日本翻譯,右邊為中國翻譯。大家各自體會即可。

▼魯迅先生文學著作中引用的日語(後成為死語不再使用)

「萬年筆、日傘、人力車、定刻、構想、直面、車掌、殘念、夕方、丸、時計、名所、寫真」

魯迅先生年輕時代留學日本,所以在他的文章中,會出現一些日語的引用。當然,大多數已經不使用了。

▼原來是古漢語,但被重新賦予新的意思作為日文外來語引進中國

組織 -古漢語是織布機,紡織的意思。

雑誌-古漢語是記錄瑣碎事情,雜記的意思。

労働-本來為運轉,運動的意思。

社會-本來是村子裡節日村民聚在一起的意思。類似集會,趕集。

経済-本來是經世濟民的意思。

人道-本來是夫婦之間魚水之歡之意。

革命-本來是改天名推翻統治階級的意思。

▼日本在古代從中國學到了很多知識與文化,現代向中國反哺了千詞

日本從唐朝遣唐使開始,學習了中國的文字,建築,科技,經濟,詩詞等很多知識。在近代又向中國反饋了将近1000個詞彙(名詞,動詞,形容詞,形容動詞等)。這也是一種文化上的報恩。

希望兩國之間在今後能夠有一個平和,穩定的交流氛圍。

以上文章,借鑒以下資料:

Chinese Borrowings from the Japanese Language 陳 生保(Chen Sheng Bao) 上海外國語大學教授

〈主要參考文獻〉

  • (1) 高名凱・劉正王炎 『現代漢語のなかの外來語研究』(1958年2月 中國文字改革出版社)
  • (2) 王立達 『現代漢語中、日本語から借りて來た語彙』(1958年2月 雑誌『中國語文』)
  • (3) 北京師範大學中文系漢語教研組 『五四以來漢語書面語の変遷と発展』 (1959年 商務印書館)
  • (4) 周祖謨 『漢語語彙』 (1959年8月 人民教育出版社)
  • (5) 実藤恵秀 『中國人・日本留學史』 (1970年 くろしお出版社)
  • (6) 実藤恵秀 『近代日中交渉史話』 (1973年 春秋社)
  • (7) 譚汝謙 『中國語のなかの日本語・補遺』 (実藤恵秀 『近代日中交渉史話』の附録
  • (8) 劉正王炎・高名凱・麥永乾・史有為 『漢語外來語辭典』 (1984年12月 上海辭書出版社)
  • (9) 符淮青 『現代漢語語彙』 (1985年 北京大學出版社)
  • (10) 王淩 『中國における日本近代文學の翻訳』 (『遼寧大學學報』 1981年第3号)
  • (11) 武殿勲・高文達 『魯迅の作品のなかの日本語について』 (『山東師範學院學報』1981年第5号)
  • (12) 北京大學アジア・アフリカ研究所 『中國における日本文學翻訳編目』(1979年4月)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved