皮蛋。(東方ic/圖)
中國菜舉世聞名,不過這些美食的英譯少有定論,版本衆多,各行其是。在少數較有共識、流通廣泛的英譯之中,也不見得就能收錄于權威的英語詞典,如粵菜小吃beef chow fun(幹炒牛河)和江南點心xiao long bao(小籠包)。
文化特色詞的英譯,本來就難有定論。有定論而卻未進入詞典殿堂的,也所在多有。究其原因,或其在英語世界尚屬小衆,影響有限,由此反映出來的語料不足,進而在選詞納編時被排除在外。或可歸諸詞典自身的因素,修訂緩慢甚至停滞,主編的個人好惡,也可能左右詞語的取舍。
皮蛋的英譯,就是一個有趣的例子。
皮蛋具有鮮明的中國特色,不分大江南北,普遍受到國人的喜愛。上海辭書出版社最新版的《辭海》,是這樣描述皮蛋的:
【皮蛋】亦稱“松花蛋”“變蛋”。一般是鴨蛋的加工品。中國特産。将鴨蛋塗上一層由食鹽、生石灰、茶葉、草木灰等混成的糊狀物,外沾谷糠,放入壇内,用濕黃土和少許食鹽封壇口,經15~30天即成。也有其他制備方法,但都要用石灰和碳酸鈉等堿性物質。成品蛋白凝固成赭褐色半透明體,内有松花狀結晶;蛋黃變成藍黑色。質嫩味鮮。
質嫩味鮮,《辭海》以這四個字總結中國人對皮蛋的評價。可是客觀的情況是,青菜蘿蔔各有所愛。英諺有雲,One man's meat is another man's poison.(字面義為“對一個人而言是肉,對另一個人卻是毒”),皮蛋這個中國人的家常美食,在2011年的6月底,居然成了美國有線電視新聞網(CNN)報道中“最令人作嘔”(the most revolting)的食物之一,而且排在第一位。
當時的這則報道引發許多中國人的強烈抗議,抗議郵件灌爆了CNN網絡公民記者(iReporter)丹尼·豪沃德(Danny Holwerda)的信箱,憤怒的評論淹沒了新聞網站的留言闆。CNN方面非常重視此事,一周之後,網站特别刊出主編安得魯·德馬利亞(Andrew Demaria)的專文《皮蛋大辯論》(The great century egg debate),以此正式回應表達歉意,認為中國人誤解了。CNN在肯定中國美食的同時,也談到青菜蘿蔔各有所愛,一個人的樂事不見得合另一個人的胃口,而且排名不分先後,無須過度解讀。
事過境遷,我們可以心平氣和,跳脫這個曾經轟動一時的皮蛋紛争,單純地看看皮蛋的英文。
2011年CNN的這篇報道和事後回應在提到皮蛋時,用的最多的英譯是century egg(世紀蛋),共計14次,這也是英文《維基百科》(Wikipedia)的詞目(entry word)。CNN的兩處皮蛋文還出現了一次的pidan(“皮蛋”音譯)和一次的black egg(黑蛋)。2013年英國廣播公司(BBC)報道了台灣的皮蛋和芭樂(番石榴),記者卡提亞·馬斯克維契(Katia Moskvitch)在提到皮蛋時,大标題和小标題各用了一次black egg,内文裡用了2次的century egg,2次的pidan。
BBC和CNN是英美的重要媒體,在世界的舞台上具有舉足輕重的地位,它們對皮蛋的英譯給了我們century egg、pidan、black egg三種不同的答案,值得參考。
英文維基在給皮蛋釋義時,以century egg作為詞目居首,以pidan為“或稱”(or)居次,之後另列7個“又名”(also known as)再次:preserved egg(腌制蛋)、hundred-year egg(百年蛋)、thousand-year egg(千年蛋)、thousand-year-old egg(千歲蛋)、millennium egg(千禧蛋)、skin egg(“皮蛋”直譯)、black egg(黑蛋)。一物多名乃世間常态,一詞多譯也稀松平常,不過一個皮蛋能有近10個有案可考的英譯,實在罕見。
答案看得讓人眼花缭亂,難怪網上很多人在問求正解。那麼,英語詞典呢?收沒收皮蛋?在詞語有疑義的時刻,權威詞典就像一盞明燈,給我們照亮隐藏在暗處的答案。
英語詞典有兩座山頭,一是英國的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),收詞量60萬,一是美國的《韋氏新國際英語大詞典》(Webster’s New International Dictionary of the English Language, Unabridged,習稱“韋氏大詞典”),收詞量近50萬。二者各擅勝場,彼此互補。
我是OED在線版的付費用戶,得以完整使用OED所有的資源。我把皮蛋的這9個英譯鍵入搜索,發現OED收了thousand-year egg(千年蛋),并以thousand-year-old egg(千歲蛋)為“又稱”(also)作異體。至于皮蛋在英文為何叫千年蛋或千歲蛋,OED并沒有詞源的說明。
OED對皮蛋的定義是“一種中國的美味佳肴,将蛋置于泥土、石灰、碎稭稈中腌制數周而成”(a Chinese delicacy consisting of a pickled egg that has been kept in earth, lime, and chopped straw for some weeks)。OED對皮蛋制作過程的理解比較簡略,不過開宗明義就說皮蛋是中國的(Chinese)美味佳肴(delicacy),符合許多中國人的認知。
韋氏大詞典最新的第三版(簡稱“韋氏三版”)也是個有償使用的在線詞典,作為有充分查閱權限的付費訂戶,我同樣把英文維基給皮蛋的9個英譯鍵入搜索,發現韋氏三版唯獨收了音譯的pidan,并在詞源指出,英文的pidan源自北京的漢語(Chinese (Pekingese)),字面的意思是“有覆蓋的蛋”(covered eggs)。韋氏三版隻收pidan,未收OED的thousand-year(-old) egg(千年/歲蛋),在關鍵時刻,二者果然是彼此互補,有我就沒有你。
韋氏三版把皮蛋定義為“以鹽水腌制的鴨蛋,于鹽水中加入石灰、灰燼和沖泡的茶葉,放置數月後再以米糠包裹”(duck eggs preserved in a brine to which lime, ashes, and an infusion of tea are added and after several months coated with rice hulls)。韋氏三版對皮蛋制作過程的描述與OED不盡相同,各有着重,然而不似OED把皮蛋視為中國的美味佳肴,韋氏三版定義下得不見褒貶,隻是中性的陳述。OED對皮蛋的評價鮮明,讓人有所期待。韋氏三版予皮蛋以科學的超然,滋味如何留待自己品嘗。
出乎我意料的是,我原先以為pidan是韋氏三版近幾年的新增,經我查閱紙質詞典才赫然發現,早在1934年問世的韋氏二版,pidan居然就已經條列在案了。韋氏二版對pidan的定義較長,内容基本與韋氏三版的最新修訂相同,不過韋氏二版重點突出了皮蛋的中國傳統,認為皮蛋是“如中國人所腌制的那樣”的鴨蛋(as preserved by the Chinese)。韋氏二版的定義最後,提到了皮蛋“通體成黑色,可保存數年”(They are dark throughout and keep for years)。皮蛋在韋氏二版裡有關中國傳統、顔色特性的這兩個部分,到了韋氏三版已被删除。
一個中國皮蛋,英文各自表述。OED的thousand-year(-old) egg(千年/歲蛋),韋氏三版的pidan(“皮蛋”音譯),英文維基的century egg(世紀蛋),還有其他的林林總總。語言有其時代性,翻譯也在流動,誰能保證下一個冒出頭的皮蛋英譯,不會是接地氣的中式英語skin egg(“皮蛋”直譯)?
(責任編輯朱又可)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!