這幾天,不少中國人都踏上回鄉的旅途,準備歡歡喜喜過大年;可是歪果仁卻很苦惱,因為他們不知道,中國人慶祝的“雞年”該怎麼翻譯:究竟是Rooster(雄雞),Chicken(小雞)還是Hen(母雞)?
有網友表示,雖然語言翻譯不能一一對應,但漢語中“雞年”隻是泛指而非特指公雞或母雞。
另一位網友表示贊同,并進一步解釋道,中文漢字往往不會因為性别而特别去做區分,比如“雞”的含義就比較廣泛,如果想特指哪種“雞”,隻要在前面冠上“公”、“母”即可。
于是真有網友開始糾結“雞”的性别了:我不在意“雞”是公是母,不過我希望“十二生肖”裡至少有那麼一兩個是“男孩紙”。
他表示,“雄雞(Rooster)”會成為他的首選。理由是,中國的“十二生肖”都含有各自的寓意,相比于其他種類的“雞”,“雄雞”顯然更加雄赳赳、氣昂昂。中文裡有句成語叫“聞雞起舞”,形容人堅忍不拔、勤奮刻苦,而這種人往往會成為社會中的中流砥柱。
對“小雞(Chicken)”的譯法他也不介意。本來在英語中,“小雞”略顯弱氣,指那種缺乏勇氣的人。不過因為《小雞快跑》這類電影,“小雞”的形象被重塑,開始代表勇于追求美好生活的那類人。
此外“Chicken”還指“雞肉”,一般來說大部分中國人會吃,因此與人們的日常生活息息相關。
同時,作者表示“母雞(Hen)”的譯法也不錯,認為人們應當尊重母雞,它們把肉和蛋送上人們的餐桌,是多麼重要的存在!
英國《每日電訊報》在科普中國春節的文章中,介紹了“雞”在中國文化中代表的品質:誠實、有活力、聰慧、靈活、有自信。不過也有一些缺點:略敏感、易焦慮、喜怒無常。
馬上就是雞年了,來玩個和雞有關的小遊戲吧。
你能在這群母雞中找出公雞嗎?
(下拉頁面查看答案)
To celebrate 2017 being the year of the rooster a new puzzle is asking users to spot the cockerel among a flock of hens.
為慶祝2017雞年的到來,一款新的小遊戲喊你來找雞,這群母雞中藏着一隻小公雞。
Each of the chickens share the same orange and cream colouring with added element of red and orange Chinese lanterns and gold coins further throwing players off.
每隻雞都由相同的橙色與乳白色構成,周圍紅橙相間的中國燈籠元素和金色錢币更是讓玩家看花了眼。
The brainteaser proves fiendishly tricky with all of the birds identical in size.
所有的雞還都是一樣大的,這個小謎題可夠傷腦筋的喲。
找到了嗎
答案揭曉
·
·
·
·
·
·
------我是華麗的分隔線-------
關注希望星精品托管輔導班(添加xiwangSTAR),媛媛媽将為同學們分享更多有關語文、數學、常識、科學小知識等精彩内容,歡迎孩子們與我互動,讓我們一起快樂的學習和成長!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!