tft每日頭條

 > 職場

 > 速幹帽與網眼帽的區别

速幹帽與網眼帽的區别

職場 更新时间:2024-12-22 15:14:10

以前的老闆是個美國老紳士,經常把No high-hat挂在嘴邊。我迷惑了很久,美國人也有“戴高帽”這個說法嗎?

悄悄地問過了身邊的外籍同事, 我發現"hat"這個詞,在工作中,套路還挺深~~

1

老闆問你

Are you able to wear two hats?

直譯:你有戴兩頂帽子的能力嗎?

實際意思:你有能力身兼兩個職位嗎?

Hat=職責,能力

舉例1:

I'm wearing another hat today,yesterday I was a secretary,today I'm a lawyer

我有了一個新的職位,昨天我還是一個秘書,今天我是律師了.

舉例2:

Don't wear too many hats,focus on one!

别身兼數職,集中精力在一個工作上

ps.身兼數職和斜杠青年的區别

↓↓↓

I wear too many hats.

我在一個公司,擔任不同的職位角色

2

老闆對你說

Don't get high-hat

直譯: 别戴高帽

實際意思:别擺架子,别自命不凡

high-hat 這樣理解:

英語裡的high hat,是指穿着筆挺的西服戴着高高的帽子,顯得有氣勢,有架子。

舉例1

She's always talking with the "high hat"! Stay away from her

她總是一副不可一世的樣子,我們離她遠一點

舉例2

Don't be full of yourself.Don't get high-hat.

别自負,别瞧不起人

速幹帽與網眼帽的區别(老闆口中的34)1

ps.中文的“戴高帽" 怎麼說?

↓↓↓

中文的"帶高帽"=奉承,英文用flatter或者butter up

1

Don't try to flatter me!It doesn't work on me.

别試圖奉承我,這不管用

2

Don't try to butter me up,I don't buy it

别試圖拍我馬屁,我不吃這套

3

老闆對你宣布

hang up your hats

直譯:挂起你的帽子

實際意思:給你停職,挂職

hang up sb's hats =讓某人的停職

舉例:

I was stunned when my boss decided to hang up her hat.

當我的老闆決定讓她停職,我驚呆了!

stop, fire和hang up的區别

1

stop sb's work

叫停某人工作(暫時性的)

2

hang up sb's hat

給某人停職(因為某種原因長期停職)

3

fire sb

開除某人(永久性的)

速幹帽與網眼帽的區别(老闆口中的34)2

最後,總結一下:

希望大家都能擁有wear many hats的能力,但是不要get high-hat,這樣就不會被老闆hang up your hats

就是這麼簡單!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关職場资讯推荐

热门職場资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved