提示:點擊↑上方"小芳老師"免費關注哦
點擊下方圖片領取:經典美劇"老友記”
如果你聽到小夥伴說“Shanxi”,你的第一反應是“陝西”還是“山西”呢?如果不是本地人,就很容易混淆這兩個省份,如果你想用英文表達這兩個地方,都讀作“Shanxi”,那别人就更不理解你說的是哪個地方了。
陝西 ≠ Shanxi
按照直譯法來看,把“陝西”譯為“Shanxi”是沒有什麼問題的,但是我們還有一個“山西”,“陝西”并不等于“山西”,所以為了區分這兩個省份,兩者的英文也做了區分:
Shanxi:山西
英文釋義:A province of northeast china bordered on the north by a section of the Great Wall. In the Chinese-Japanese War (1937-1945) it was a center of guerrilla warfare. Taiyuan is the capital. (來源:American Heritage Dictionary 4th Edition)
Shaanxi:陝西(中間多了一個“a”,這樣的譯法也似乎更符合“陝西”的發音規律)
英文釋義:A province of east-central China crossed by the Wei He. One of the earliest cultural and political centers of China, the province is densely populated and highly industrialized. Xi'an is the capital.
(來源:American Heritage Dictionary 4th Edition)
西安 ≠ Xian
新晉網紅城市西安發展越來越好了,一座極具文化魅力的城市,但是可不要以為“西安”的英語表達是中文拼音“Xian”!雖然我們時常把某個中國地名直接拼音化,但還是有一些不一樣的:
在國外看到“Xian”千萬不要高興的翻譯為西安,因為國外大部分信仰基督教,所以Xian在英語中是基督教徒的縮寫。
Christian 美 ['krɪstʃən] 基督徒,信徒
正确表達:西安 = Xi'an
當然了,還有很多不是以中文拼音為英文的地名:
1香港,澳門
香港:Hong Kong
Hong Kong (Chinese: 香港), officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, is a special administrative region on the eastern side of the Pearl River estuary in southern China.(Wikipedia)
Special Administrative Region:特别行政區
澳門:Macao
Macau or Macao (Chinese:澳門), officially the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China, is an autonomous territory on the western side of the Pearl River estuary in East Asia. (Wikipedia)
西藏:Tibet
同漢語拼音,英文字母大小寫區别:
上海 ≠ shanghai
上海 Shanghai(√) ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai]
小寫的“上海”和大寫的“上海”的意思也是千差萬别呢!
那小寫的“shanghai”是什麼意思呢?
1. (以暴力或不正當手段 )劫掠(某人)去作水手
2. (以武力或武力威脅)強行拘留;誘拐
He was shanghaied.
他被騙了。(千萬不要理解成“他是上海人”)
turkey ≠ 土耳其
如果你不小心把“土耳其”寫成了“turkey”,那就會讓人産生誤會,那你就不是去浪漫的“土耳其”旅行了,而是吃“火雞”了,這兩種畫風完全不一樣。
Turkey:土耳其
turkey:火雞
china ≠ 中國
China:中國
china:瓷器
注:專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而隻能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。
趕緊學習一下吧!
内容來源:普特考試小助手,已授權
網絡資源,僅供學習,侵權即删
合集收藏
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!