詩詞評析
此詩是一首唐代詩人李商隐以男女離别為題材的愛情詩。以句中的“别”字為通篇文眼,描寫了一對情人離别的痛苦和别後的思念,抒發了無比真摯的相思離别之情,但其中也流露出詩人政治上失意和精神上的悶苦,具有濃郁的傷感色彩,極寫凄怨之深、哀婉之痛,并借神話傳說表達了對心中戀人的無比摯愛、深切思念。詩中融入了詩人切身的人生感受。
整首詩的内容圍繞着第一句,尤其是“别亦難”三字展開。三、四句是相互忠貞不渝、海誓山盟的寫照。五、六句則分别描述兩人因不能相見而惆怅、怨慮,倍感清冷以至衰顔的情狀。唯一可以盼望的是七、八兩句中的設想:但願青鳥頻頻傳遞相思情。
注釋無題:唐代以來,有的詩人不願意标出能夠表示主題的題目時,常用“無題”作詩的标題。
東風無力百花殘:這裡指百花凋謝的暮春時節。東風,春風。殘,凋零。
絲方盡:絲,與“思”諧音,以“絲”喻“思”,含相思之意。
蠟炬:蠟燭。
淚始幹:淚,指燃燒時的蠟燭油,這裡取雙關義,指相思的眼淚。
曉鏡:早晨梳妝照鏡子。鏡,用作動詞,照鏡子的意思。
雲鬓:女子多而美的頭髮,這裡比喻青春年華。
應覺:設想之詞。
月光寒:指夜漸深。
蓬山:蓬萊山,傳說中海上仙山,指仙境。
青鳥:神話中為西王母傳遞音訊的信使。
殷勤:情誼懇切深厚。
探看(kān):探望。
譯文見面的機會真是難得,分别時更是難舍難分,況且又兼東風将收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。
春蠶結繭到死時絲才吐完,蠟燭要燃盡成灰時像淚一樣的蠟油才能滴幹。
女子早晨妝扮照鏡,隻擔憂豐盛如雲的鬓發改變顔色,青春的容顔消失。男子晚上長吟不寐,必然感到冷月侵人。
對方的住處就在不遠的蓬萊山,卻無路可通,可望而不可及。希望有青鳥一樣的使者殷勤地為我去探看情人。
詩詞評析
《夜雨寄北》是晚唐詩人李商隐身居異鄉巴蜀,寫給遠在長安的妻子(一說友人)的一首抒情七言絕句,是詩人給對方的複信。詩的開頭兩句以問答和對眼前環境的抒寫,闡發了孤寂的情懷和對妻子深深的思念。後兩句即設想來日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。這首詩即興寫來,寫出了詩人刹那間情感的曲折變化。語言樸實,在遣詞、造句上看不出修飾的痕迹。與李商隐的大部分詩詞表現出來的辭藻華美,用典精巧,長于象征、暗示的風格不同,這首詩卻質樸、自然,同樣也具有“寄托深而措辭婉”的藝術特色。
注釋寄北:寫詩寄給北方的人。詩人當時在巴蜀(現在四川省),他的親友在長安,所以說“寄北”。這首詩表達了詩人對親友的深刻懷念。
君:對對方的尊稱,等于現代漢語中的“您”。
歸期:指回家的日期。
巴山:指大巴山,在陝西南部和四川東北交界處。這裡泛指巴蜀一帶。
秋池:秋天的池塘。
何當:什麼時候
剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這裡形容深夜秉燭長談。“西窗話雨”“西窗剪燭”用作成語,所指也不限于夫婦,有時也用以寫朋友間的思念之情。
卻話:回頭說,追述。
譯文你問我什麼時候回去,我還沒有确定的日子。此刻巴山的夜雨淅淅瀝瀝,雨水漲滿了秋天的河池。
什麼時候我才能回到家鄉,在西窗下我們一邊剪燭一邊談心,那時我再對你說說,今晚在巴山作客聽着綿綿夜雨的心情。
詩詞評析
這首七言古詩的前兩句通過對學習環境描寫來表達年少讀書時應該勤奮,後兩句通過頭發顔色變化來表達年長時讀書已晚。勸勉青少年要珍惜少壯年華,勤奮學習,有所作為,否則,到老一事無成,後悔已晚。
注釋更:古時夜間計算時間的單位,一夜分五更,每更為兩小時。午夜十一點到次日一點為三更。
五更雞:天快亮時,雞啼叫。
黑發:年少時期,指少年。
白首:頭發白了,這裡指老年。
譯文每天三更半夜到雞啼叫的時候,是男孩子們讀書的最好時間。
少年時衹知道玩,不知道要好好學習,到老的時候纔後悔自己年少時為什麼不知道要勤奮學習。
詩詞評析
溫飛卿的詩詞多麗詞豔曲,生香活色,繡繪字句,镂金錯彩,炫人眼目。此兩句卻是深情遠韻,允稱清麗。
紅豆一名相思子,而骰子多為骨制。以骰子安紅豆來喻入骨相思,純用尋常事物作比喻,設想機巧,别開生面。但讀來不覺晦澀,反而覺得「眉目清秀」,饒有風趣。這種雙關修辭手法,用得巧妙,别有情緻,但寓意深刻。
此外,前句「玲珑」兩字,貌似形容骰子,卻暗示了戀人的一顆「七巧玲珑心」,而後句「知不知」三字,爽脆委婉,回環複問,帶有聽覺上的特殊沖擊,也極富感染力。
注釋深燭:音諧深囑,此處用的是諧音雙關的修辭手法,寫女子「深囑」情郎。
伊:人稱代詞,「你」。
長行:長行局,古代的一種博戲,盛行于唐。李肇《唐國史補·卷下》:「今之博戲,有長行最盛。其具有局有子,子有黃黑各十五,擲采之骰有二。」這裡用此博戲的名稱雙關長途旅行。圍棋:中國傳統棋種。變化極複雜,棋理極深奧;高手對弈,一局棋常需數個時辰,甚至數日方可分出勝負。此處用「圍棋」與「違期」的諧音,勸「郎」莫要誤了歸期。
玲珑:精巧貌。
骰(tóu)子:博具,相傳為三國曹植創制,初為玉制,後演變為骨制,因其點着色,又稱色子;為小立方體塊狀,六個面上分别刻有從一到六不同數目的圓點,其中一、四點數着紅色,其馀點數皆着黑色。這骰子上的紅點,即被喻為相思的紅豆。
「入骨相思知不知」句:用骨制的骰子上的紅點深入骨内,來隐喻入骨的相思。「入骨」是雙關隐語。
詩詞評析
《白頭吟》的作者及創作背景仍有争議。據《西京雜記》卷三記載卓文君作《白頭吟》。相傳卓文君十七歲便守寡。司馬相如一曲《鳳求凰》多情而又大膽的表白,讓她一聽傾心,一見鐘情。他們的愛情遭到了作者父親的強烈阻撓。作者憑着自己對愛情的憧憬和對幸福的追求,毅然逃出了卓府,與深愛之人私奔。可是司馬相如卻讓作者失望了。當他在事業上略顯鋒芒之後,久居京城,産生了納妾之意。于是作者作《白頭吟》,表達她對愛情的執著和向往,以及一個女子獨特的堅定和堅韌。
注釋兩意:就是二心(和下文「一心」相對),指情變。
決:别。
「今日鬥酒會,明旦溝水頭。」句:今天置酒作最後的聚會,明早溝邊分手。鬥,盛酒的器具;明旦,明日
躞蹀(xièdié):走貌。
東西流:即東流。「東西」是偏義複詞。這裡偏用東字的意義。
「躞蹀禦溝上,溝水東西流」句:設想别後在溝邊獨行,過去的愛情生活将如溝水東流,一去不返。禦溝,流經禦苑或環繞宮牆的溝。
凄凄:悲傷狀。
竹竿:指釣竿。
袅袅:動搖貌。
簁簁(shāishāi):形容魚尾像濡濕的羽毛。在中國歌謠裡釣魚是男女求偶的象徵隐語。這裡用隐語表示男女相愛的幸福。
意氣:這裡指感情、恩義。
錢刀:古時的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。
譯文愛情應該像山上的雪一般純潔,像雲間月亮一樣光明。聽說你懷有二心,所以來與你決裂。今日猶如最後的聚會,明日便将分手溝頭。我緩緩的移動腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水東流,一去不返。當初我毅然離家随君遠去,就不像一般女孩凄凄啼哭。滿以為嫁了一個情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠幸福了。男女情投意合就像釣竿那樣輕細柔長,魚兒那樣活潑可愛。男子應當以情意為重,失去了真誠的愛情是任何錢财珍寶都無法補償的。
喜歡的小可愛點個關注哦[來看我],更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!