成龍曆險記中“烏鴉坐飛機”,原文竟是這一句話,全都是翻譯君的錯!
大家在童年時期都看過哪些動漫呢?每個人的年齡段都是不一樣的,當然所接觸的動漫也都是不一樣的,那在你們的心裡哪部動漫才是你們心目中最喜歡的呢?小編還記得自己在童年時期看的一部動漫,叫做《成龍曆險記》,這部動漫想必有很多人都是看過的,畢竟當年這部動漫在少兒頻道播的也是十分火熱。那個時候小編可是沉迷于此動漫之中無法自拔的呢,一到中午吃飯的時候小編就會窩在電視機前追這部動漫,每一個細節都是吸引着小編的,你們難道沒有這種感覺嗎?
其實《成龍曆險記》也是根據成龍的真人版才創作出來的,那個時候成龍可以說是娛樂圈中的當紅明星了,也許大家對他的喜愛程度太高了吧,所以動漫界才會想出這樣的動漫來吸引更多的人。我們都知道成龍是一個練武之人,所以他出演的電影中都是成龍本人真實上演的,而電影也正因為有了成龍的那些動作片才得以讓電影變得更加的精彩。當然這部動漫也是一樣的,在動漫中依然可以看到成龍的實戰表演。
雖然隻是動漫而已,但大家在看過之後就會覺得成龍這個角色簡直是刻畫的一模一樣,從外包裝上到内心的各種心理活動都是仿照着成龍本人來飾演的,那你們覺得動漫中的成龍更帥一些還是現實生活中的成龍更帥氣一些呢?其實在小編看來,動漫中的成龍更吸引人一些,你們知道為什麼嗎?生活中的成龍往往都是非常嚴肅的,但是在動漫中,成龍又是走搞笑路線的,那當然在孩童時期動漫才是更加吸引人的,不是嗎?
但動漫和電影電視的差距就在于它沒有那麼的嚴謹,就連動漫中人物角色所說的話都是演員們的配音,但在動漫中還經常會出現“烏龍”事件呢。當然《成龍曆險記》也是沒有逃掉的,曾經有一個畫面的内容是一個女子像鴨子似的盤坐着雙腿,然後整個人還在空中像飛起來似的,這個畫面可謂是非常誇張了。其實當畫面播出到這裡的時候原文應該是用飛鷹展翅來形容的,但是英文版的翻譯讓人看了都要笑噴了,英文版本的翻譯竟然是“angry crow takes flight”。
大家可以想象的到這句英文翻譯過來是什麼意思嗎?那就是“烏鴉坐飛機”,這簡單的幾個字讓很多看到的外國人都覺得中國人的智商是不是遭到了碾壓呢?原本一部非常好看的動漫卻因為這一句話就變成了大家口中的笑柄,你們怎麼看呢?但是哪有人不犯錯的呢?偶爾的犯一次錯下次改正不就好了嘛,畢竟這樣一部經典的動漫可是不能夠被這種簡單的錯誤所耽誤掉的。這一切的結果都要歸結到翻譯君的身上,如果不是他的話那就不會有今天這樣的事情發生,你們覺得呢?
其實像這樣的事情還有很多很多呢,看來翻譯君這個行業還真的是不容易呢,翻譯的好了大家也不會想是你的功勞,但如果你翻譯錯的話大家就會覺得是你的問題,所以毀了整部動漫,還真的是不公平呢。那除了這部動漫大家還知道有哪些動漫出現過這樣的失誤呢?快把你們知道的評論在下方吧,讓小編也來了解一下你們平時都會看些什麼樣的動漫呢?如果你們支持小編的話那就給小編點個贊或是給個評論吧。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!