許多朋友在看日本的電影,特别是看跟二戰有關的電影的時候,會發現很多日本的軍人都把日本讀作“Nippon(にっぽん)”,不少動漫也能聽到這個讀音,而現在通行的大部分日語教科書教大家念的都是“Nihon(にほん)”,那麼到底是是念做Nippon呢?還是念做Nihon呢?
日本這兩個字的讀音總是變來變去,讓不少學習日語的朋友都感到困惑。其實在日本,究竟讀哪一個目前也還沒有定論。日本政府曾經提出過一個“國号統一案”,希望将Nippon作為正式的讀法,不過沒有能得到通過,因而目前兩種讀音都是被認為正确的。
如今兩種讀音的用法也有些許差别。一般形容日本國内事物的時候,用的是Nihon;隻有需要和國外作對比,要突出日本國名的時候才會讀作Nippon。比如,在奧運會、世界級田徑賽、世界杯等等世界大賽的場合,解說員一般讀成Nippon。但是同樣是體育賽事,日本職業棒球賽的“日本選手権シリーズ”,解說員就會讀成Nihon,因為是國内賽事。
在第二次世界大戰的時候,日本強制其他殖民地學習的日本語(Nihongoにほんご)讀成為にっぽんご(Nippongo)。
Nippon這個讀音具有強烈的民族色彩,讓許多人懷疑是右翼專用的,其實并非如此。Nippon這個讀法可以追溯到奈良時期,比Nihon要更古老,據說是根據六朝時代的中國的“吳音”讀法“にちほん”改的,與中文頗有淵源。在更早之前,“日本”還被訓讀成“ひのもと(日の本)”或者“やまと(大和)”。最後歡迎大家關注我。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!