(點擊公衆号,或添加微信公衆号“ 獨孤殘月 ”可快速關注)
每年夏天,空調、WIFI、和可樂似乎都會成為不可或缺的東西。前幾天米姐喝可樂時,突然想到一個“蝌蚪啃蠟”的梗。可能有些小夥伴不太了解,讓米姐和大家簡單說明一下:
蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國時最早的“曾用名”。1928年,可口可樂在天津裝瓶生産,不知哪位高人音譯了個“蝌蚪啃蠟”的中文名。1927年,上海街頭悄然增加了一種飲料——“蝌蚪啃蠟”。名字還不是這種飲料最古怪的地方。它棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,以及打開瓶蓋後充盈的氣泡,讓不少人感覺到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料的銷售情況自然很差。
于是,在第二年,這家飲料公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。最終,身在英國的一位上海教授蔣彜擊敗了所有對手,拿走了獎金。而這家飲料公司也獲得了迄今為止被廣告界公認為翻譯得最好的品牌名——可口可樂。它不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。更關鍵的一點是,無論書面還是口頭,都易于傳誦。
這就是關于可口可樂譯名的前世與今生。和可口可樂一樣,國外的品牌進入中國首先需要翻譯。而品牌譯名也分普通翻譯和文藝翻譯兩個類别。
品牌譯名分類
普通翻譯可以分成下面五類
1、音譯
這類是最直接的翻譯法
人名:如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)
地名:亞馬遜(Amazon)
原創詞:奧迪(Audi), 耐克(NIKE)
組合詞:阿迪達斯(Adidas)
2、意譯
這類是最實誠的翻譯
物名:空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)
概念名:通用(General Electric),大衆(Volkswagen)
組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)
3、混譯
一半音譯,一半意譯
首當其沖的要屬星巴克了(Starbucks)
勉強及格的有聯合利華(Unilever)和達美航空(Delta)
還有一個是大家都很熟悉的微信(WeChat)
4、随譯
不按常理出牌,劍走偏鋒
比如彙豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)及太古集團(Swire);
5、不譯
無招勝有招,就這麼任性
IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR。
看完普通翻譯的五種類别是不是有種音音意意分不清的感覺?
沒關系,接下來和米姐一起領略文藝翻譯。
文藝翻譯要求音意一體,神形兼備。
所謂文藝翻譯就是讓人一目了然這個品牌是做什麼,不僅有情懷,還有格調。顯得很高級,翻譯要求也比較高,所以一般也隻有國際大公司才能做到。
典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英
零售巨頭:優衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)
以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)
看了以上的品牌譯名的分類不難發現:既然是搞文藝,就有高下之分。有些品牌的翻譯不僅音意一緻、神形兼備,而且還要畫龍點睛,使名稱和産品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值,成為品牌經久不衰的一個原動力,同時還能意境高遠,詩意盎然。米姐簡單整理了幾組,大家來鑒賞鑒賞。
品牌譯名賞析
1、音意具備組
“星巴克”比“ Starbucks ”流傳更廣的稱呼,“星”是意譯、“巴克”又是音譯。
相比于别的咖啡,白領們似乎更喜歡用星巴克來體現格調。
奔馳汽車,全名 Mercedes-Benz。
奔馳不僅很好地音譯了 Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美诠釋了什麼叫低調奢華有内涵。
愛馬仕的讀音,也非常契合原名 Hermès 的發音,同時與其品牌logo的馬車相呼應,“仕”字更體現了其奢侈品牌的高端氣質。
家樂福,既符合「Carrefour」的發音,又包含「一家人逛超市很快樂幸福」的暗示,消費者一看就懂、朗朗上口。
從含義上看,如果把「領英」反譯過去,應該是Leading Elite.
「領」代表「領導」,「英」指代「精英」。這兩個字,都體現着中國年輕職業人試圖引領職場的夢想,與Linkedin倡導的理念十分契合。
從發音來看,「必應」完美貼合「Bing」。
從含義上看,讓人一下子想到“有求必應”,符合其搜索引擎的産品功能定位。
從發音來看,「舒膚佳」聽上去很像「Safeguard」。
從含義上來看,給消費者傳達了“用完肌膚舒适上佳”的預期,和産品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!
2、古香詩意組
自古中國就有「寶馬香車」之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩雲“寶馬雕車香滿路。鳳箫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。”
「寶馬」之名,實乃品牌名縮寫翻譯的神作。BMW,寶馬。
看到「宜家」二字會自然聯想到家居,我們暫且不談「宜家」和「IKEA」的發音有多像,就談談它的詩意——
《詩經·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其華。 之子于歸,宜其室家。
“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”
看到這個詩句的時候,頭腦裡浮現的就是女孩子美美的樣子。的确,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。
3、庸脂俗粉組
Costa,譯名「咖世家」。
小夥伴們自行腦補:
「我們去喝杯咖世家吧。」
米姐認為這個譯名在意境上稍有欠缺。
明明是來自倫敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地氣的譯名。
登喜路,喜慶而俗氣。蹩腳的譯名,拗口且詞不達意。人們記住的往往還是它的英文原名。
是不是很眼熟?念起來總像“擦車”。米姐查了一下它可是來自法國的品牌“捉衣藏”呢。
法語“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,譯為"躲一躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”。
4、以假亂真組
米姐上網查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江溫州的一家服裝集團。
拉夏貝爾 La Chapelle品牌始創于1998年,上海本土服裝品牌…
德克士炸雞起源于美國南部的德克薩斯州,1994年出現在中國成都。1996年,頂新集團将德克士收購。所以它其實是中國快餐!
品牌譯名排行
看了這麼多品牌的譯名,米姐也挑選出了自己心中的前三名…
第3名
IKEA本來是兩個創辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這樣一個令無數愛家黨魂牽夢繞的名字——宜家。它出自《詩經·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。
如此怡心的名字,怡情的價格,怡身的産品,米姐決定給它第三名。
第2名
奔馳(Mercedes-Benz)。這個翻譯诠釋了什麼叫低調奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時候,它選用動詞。
——動詞雖是中性的,但卻讓所有人無法挑剔,豪華卻不霸道。在衆口難調的中國成為一個受歡迎度最廣的品牌之一。
第1名
美國的碳酸飲料品牌「可口可樂」(Coca-Cola)伴随着中美建交重新進入中國内地市場。可口可樂,一直被認為是業界翻譯得最好的品牌名。它不僅與其英文名Coca-Cola發音相似,還包含了對産品口味與帶來歡樂屬性的描述,這是原版名稱中完全沒有的功能,簡直堪稱完美。
可能“Revlon”翻譯成“露華濃”從發音上來講相當尊重源語反而顯得不那麼特别?其實它并不隻是單純的音譯——
李白應唐玄宗诏所作《清平調》三首中,第一首的首句便是“雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃”。
用青蓮居士稱贊楊貴妃之美的“露華濃”三字作為化妝品的譯名,且音律相符,秒啊!
來源:翻譯米
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!