從《絕望主婦》的精彩片段,體驗英語言文化的獨特魅力:
I'll tell you what. How about I cook? And you guys come over to my place.
Oh. Great.
翻譯:我說這麼辦吧,我來做飯怎麼樣?你們倆到我這邊來吃。
啊,太好了。
I’ll tell you what. 我來告訴你怎麼辦,這裡的 what 是一個指示代詞,類似于 this,後面的 How about I cook? And you guys come over to my place,則是對 what 所指代的内容所進行的具體闡述。
how about:……怎麼樣?這裡的 how 有尋求某種具體行事方法的意思,比如用 how about開頭來提出建議或征求别人的意見,或提出多項選擇并詢問對方能否接受其中的某項。
來看幾個例句:
Coffee sounds great. 喝咖啡聽起來就不錯。
What time do you get off today? 你今天幾點下班?
How about 4:00? 四點怎麼樣?
So when is this shindig? 那這場盛大聚會什麼時候舉行?
How about a month from tonight? 一個月後的今晚怎麼樣?
What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course. But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 哪種人才會寄這種紙條呢?某個仇人?那是當然了。但會是什麼樣的仇人呢?是認識的人?還是陌生人?或者某個就住在咫尺之外的鄰居?
Friday night at six?
I'll be there.
Alright. Come on.
Bye, Bongo.
翻譯:那就周五晚上六點?
我一定到。
那好。走吧。
再見,邦戈。
蘇珊本來是有點怕狗的,但在意外得到邁克的邀請後,驚喜之情溢于言表,得意忘形之下,便又湊過去挑逗那條大狗,并被邦戈兩聲大吼驚吓得趕緊退開,真是不長記性卻又有點傻得可愛。
Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.
He did? Cool.
翻譯:朱莉?邁克··德爾菲諾剛剛邀請我們周五晚上過去吃晚餐。
是嗎?太棒了。
cool: adj. 妙極了,太棒了,真酷,人們在說 cool 或 that’s cool 時,通常是為了表示他們對某人某事感到非常滿意或者或對某人的行為十分地贊同。
But only I'm going. Because you're gonna come down with something semi-serious that requires bed rest and fluids.
翻譯:但隻有我去,因為你到時候會生病,嚴重到需要卧床休息而且隻能吃流質。
come down with: 得病,染病,come down with sth, 就是染上某種疾病的意思,來看幾個例子:
Parker's getting sniffily. I hope he’s not coming down with a cold. 帕克最近一直在抽鼻涕,我希望他别染上感冒了;
Five more people come down with this since Sasha went in. there’s not a lot of us left. What if you get sick? What if I do? 薩莎被隔離後又有五個人染上這病死了,我們沒剩幾個人了,要是你我又病了怎麼辦?
I don’t even think he’s a real doctor. Good luck with that next time you come down with the flu. 我甚至不覺得他真的就是個醫生,下次你得了感冒要指望他我得祝你好運;
She's canceling Topher's birthday party on Sunday. He's come down with the measles. 她要取消周日托弗的生日聚會,他染上麻疹了(measles: n. 麻疹);
semi-serious: adj. 半嚴重的,semi- 是一種英文單詞的前綴,表示……的一半,有 half, partly 的意思,它後面的詞根可以接形容詞,比如這裡的 serious, 嚴重的,加上前綴 semi-, 就變成了另一個形容詞 semi-serious,半嚴重的;
再比如 transparent,透明的,加上 semi-, 就變成了 semi-transparent, 半透明的;
而 automatic,自動的,加上 semi-, 就變成了 semi-automatic, 半自動的。
semi- 後面還可以接名詞,構成另一個表示類似意思的名詞,比如:
semi-加 conductor, 導體,就構成了 semi-conductor, 半導體;
semi-加 final, 決賽,就構成了 semi-final, 半決賽。
下一個單詞,bed rest: n. (病人的)卧床休息,卧床休養期;
fluid: n. 流體,它可以是液體,也可以是氣體,稱為流體,主要是為了強調這類物質的易流動性。
fluid 既可以是可數名詞,也可以是不可數名詞。 fluids 是 fluid 的可數名詞複數形式,有流質,流食的意思,通常指的是不能相溶的幾種液态物質摻在一起形成的混合物,比如病人吃的流食中,一般都混合了多種營養物質。再比如水和油,因其本質上還是兩種液體,所以我們稱這類混合體為 fluids,而不是 fluid。
當然了,如果隻涉及單純的某一類液體,或混合後能夠完全相溶的液體(比如部分水和牛奶混在一起,最後還是牛奶),我們就得用它的不可數名詞單數形式 fluid 進行表達了。
Fluids
Julie was glad Susan was rekindling her love life. Of course, she was unaware of her mother's recent track record with fire.
翻譯:朱莉很高興蘇珊的生活正開始重燃愛火,當然了,她并不知道她老媽最近在燃火燒房方面也開始再創佳績。
rekindle: v. 重新點燃,再點火,再次引發意思,是由前綴 re-(又,再,重新),加動詞 kindle(點燃,着火,開始燃燒)組成的單詞,比如:
rekindle old romance: 舊情複燃;
rekindle the flames of war: 戰火重燃;
rekindle the dead ashes: 死灰複燃。
Rekindle old romance
be unaware of: 不知道,沒有意識到,沒有察覺到,比如:
They were totally unaware of their situation. 他們全然不知自己的處境;
Our company is completely unaware of this technology. 我們公司對這項技術毫不知情;
It’s ironic that I was unaware of her existence until yesterday. 諷刺的是我到昨天才知道她的存在。
track record: 指個人或組織在某一方面的過往業績、記錄或一貫表現,成功的,失敗的,平庸的都可包括在内。track record with fire,直接翻譯就是在用火方面的過往記錄,這裡指的是蘇珊用火燒了别人家房子這一過往事件。
再來看幾個關于 track record 的習慣搭配:
track record with social media: 運用社交媒體的經驗;
track record with M&A (Mergers and Acquisitions): 以往的并購經驗;
track record of success. 過往的成功記錄;
track record of spreading rumours: 散布謠言的一貫表現;
track record of helping people. 助人為樂的一貫表現;
track record in R&D (Research and Development): 在研發領域的成就;
track record in investment: 在投資領域的成就。
Track record in investment
需要注意的是,在關于 track record 的習慣搭配中,當我們不确定 record 後面是該跟介詞 with 還是 of 的時候,可以将 record 還原為動詞再來分析:
record 作動詞是記錄的意思,with 在這裡有使用某種工具或利用,憑借某種手段的意思,record with sth,就是使用……工具或手段來記錄;
而 of 後面跟的一般是 record 的具體内容或對象,record of sth, 就是對…… 進行記錄,或記錄…… 的内容。
Susan was rekindling her love life
最後,fire: n. 火,火災,with fire, 點火,用火引發火災。值得一提的是,前面的 rekindle 也有點燃,點火的意思。
蘇珊在短期内點了兩把火,幹的卻是性質完全相反的兩件事情,前面點的是有情之火,代表着美好與希望,後面點的卻是無情之火,代表着災難與毀滅。編劇在這裡運用冷幽默似的诙諧表達,一語雙關地将這兩件事情安排到一起叙述,并共同指向同一個人,用以更進一步地加強戲劇沖突并凸顯人性的複雜與矛盾,其高超的文字駕馭能力,值得我們好好學習體會。
背美劇經典,學地道口語。
模仿和背誦是最原始有效的語言學習手段,堅持下去,日積月累,總有一天你會發現,自己的口語和聽力已經發生了質的飛躍!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!