高考文言文詳細注釋和譯文?翻譯文言文時分三步走:第一步是補充省略的部分;第二步是調整語序,适應現代漢語語序;第三步是适當增減有些文言文的語句,非常精練,言簡意豐,翻譯時應做适當擴充,以充分表達原文的意思相反,有的文章為增加氣勢,強化效果,故意用串有同樣意思而說法不同的句子,這時,翻譯就要合并凝縮,接下來我們就來聊聊關于高考文言文詳細注釋和譯文?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!
翻譯文言文時分三步走:第一步是補充省略的部分;第二步是調整語序,适應現代漢語語序;第三步是适當增減。有些文言文的語句,非常精練,言簡意豐,翻譯時應做适當擴充,以充分表達原文的意思。相反,有的文章為增加氣勢,強化效果,故意用串有同樣意思而說法不同的句子,這時,翻譯就要合并凝縮。
文言文翻譯是一種綜合性能力測試,它既能考查文言文基礎知識的運用,又考查學生文言文阋讀能力和書面表達能力。那麼,怎樣才能把文言文翻譯得準确又規範呢?大家不妨掌握以下要講的“五字訣”。
1、留。文言文中的地名、人名、官名、書名、年号、朝代、器物名、度量衡單位以及文言文中現在仍然常用的詞語,均照原文保留。例如:“慶曆四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《嶽陽樓記》)巴陵郡是地名,翻譯時仍照原文保留。
2、删。删去句中隻起語法作用沒有實在意義的文言虛詞,保持譯文的簡潔、流暢。例:“夫戰,勇氣也。”(《曹刿論戰》)翻譯時删去語氣詞“也”的翻譯。
3、增。一是補充被省略的介詞、量詞、句子成分(主語、賓語),二是文言文中的單音節詞翻譯時補充為相應的現代漢語雙音節詞。例:“仲永生五年,未嘗識(認識)書(書寫)具(工具)。”(《傷仲永》)
4、調。由于漢語語法的古今演變,有些句型古今表達方式稍有不同,應按現代漢語語法調整詞序。如:“子何恃而往?”(《為學》)調整為:“子恃何而往?”
5、替。用現代漢語的意義替換文言文。例如“又安(哪裡、怎麼)敢毒(怨恨)耶?”(《捕蛇者說》)
除此之外,同學們在翻譯時也應注意古人行文中一些委婉的說法,在翻譯時結合語境做出适當的調整,争取譯文做到信、達、雅。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!