翻譯是兩國文化交流中最重要的一環。
特别是出國旅遊時,翻譯可以說是不可缺少的一個要素。
但是由于各種因素,常常有些令人捧腹的粗糙機翻出現在人們眼前。
近幾年,日本的中國遊客達到了一個空前的數量,于是各種翻譯也就應運而生,其中,尤其以各種街頭告示牌的翻譯分布最為廣泛。
今天編編就來帶大家看一看,日本街頭那些爆笑的中文翻譯。
首先是去年還上了日文新聞的上野公園的誤譯。
上野公園的一大賣點就是來自中國的熊貓啦!每天慕名而去的遊客相當多,外國遊客自然也不少。于是這張告示牌就出現了。
主要有中文、韓文、英文的翻譯。
日文原文:お靜かにご覧下さい。(請安靜觀覽)
結果居然被翻譯成了“靜靜請看”?
靜靜是哪位??
這個應該是某處纜車的入口處的告示牌吧?編編猜測。
告示牌隻翻譯了上半部分很謎,但這個比起前面那個明顯的機翻,似乎是不太高明的意譯。
原文:のりばは向こう側です。(對面乘車)
emmmm……如果是剛從纜車上下來,看到這個翻譯可能還請契合的,但如果是剛從這面過來想坐車的遊客怕是要費上一番功夫去找乘車點了。
順便說一下,底下那句是:
きけんです、橫斷しないでください。(橫穿危險)
放置在某店内的清掃告示牌。
下面的翻譯倒是完全正确,不知道上半部分的翻譯為何突然變成機翻。
話說英文明明都翻譯對了,也是很謎呀。
而且相信這句話就算不翻譯,中國的小夥伴也是一定能夠看懂的。難道是因為翻譯過來也是“清掃中”也顯得很重複所以故意把“中”改成了“裡”?
這個是某海濱公園的告示牌。雖然前半部分的日本被貼紙擋住看不清了,不過憑借猜測也能知道它的大緻意思。
原文(大概):公園の遊泳は禁止されております。(禁止在公園遊泳。)
在看下譯文,emmmm意思雖然能被傳達到但不得不說語法錯的一塌糊塗啊。
絕對是機翻!
這個是某展望台的告示牌。
一看就是是上面的公園犯了一樣的錯誤,不知道營業者是怎麼一個想法呢?不是說機翻就真的能夠馬馬虎虎地應付交差的呀。
原文:39F展望台チケットカウンターへは、エスカレーターで3Fまでお上がりください。(前往39樓展望台售票處的遊客,請乘電梯至3樓)
不用說,底下機翻的譯文已經錯得一塌糊塗了,不知道有沒有哪位勇士能夠僅憑譯文推測出來意思呢?
這是大阪某便利店外面的告示牌。
有中文翻譯是很親切啦,但是我真的沒錢買便利店啦。
某商店的告示牌,推測是東京或者大阪,畢竟就數這兩個城市中國遊客多,各大商店紛紛啟用了帶有中國翻譯的告示牌……
但是翻譯能不能走點心!
高是犯罪啊?!幸虧我矮啊!不用被警察叔叔叫去喝茶啊!
次序是哪兒啊?!
和警察通什麼啊!通信通商通郵啊!
诶,心累。
原文:萬引きは犯罪です、発見次第、警察に通報します。(盜竊是犯罪,一經發現便報警)
不想再去看譯文,辣眼睛……
依舊是某免稅店的告示牌。
此處幹脆放棄了日文原文,隻寫中文譯文。一看就是面向中國遊客的。
但問題是寫也得寫對呀!
不得不說中國遊客多的地方,特别是各種免稅店集中的地方可以說是翻譯的重災區。各位小夥伴有機會去日本旅遊時可以觀察一下,走了一條街發現不了十個以上的錯誤算編編輸,請你吃辣條。
雖說日本的街頭翻譯令人頗為擔心其質量,但轉眼看回來,其實中國國内也存在很多翻譯上的問題,尤其菜單的翻譯能見到各種匪夷所思的錯誤,例如:
夫妻肺片,被翻譯成了“夫婦の肺の寫真”(夫妻的肺部照片)
這是要上來一盤子X光片?(驚恐)
以及上面的那個英文翻譯也讓人玩味……
正确的翻法如圖的右半部分所示:ホルモンの辛味和え(辣味内髒小雜炒)
雖說損失了一些韻味,不過這樣翻日本人才能明白這到底是個什麼菜呀。
這個譯名就很厲害了,小夥伴們看到旁邊的英文譯名可能也能猜出來日本被翻成了個什麼鬼:
私たちの甘いおしり(我們的甜屁股)
一股gaygay的氣息撲面而來。
這個店真的沒問題麼?不是什麼奇怪的店吧?(繼續驚恐)
正确翻譯:ロバの香り炒め(香炒驢肉)
最後這個,簡直就是公開賣片!太厚顔無恥了!
エロビデオ→huang影片
從底下那個辣味螺肉來推測可能本來是指貝類?
各種粗制濫造的誤譯可能屢見不鮮,但是為了更好的文化交流,優質的翻譯是必不可少的。
不過正是各種誤譯,才彰顯了翻譯需要更加進步優化的必要和空間。
小夥伴們曾經見過什麼有趣的誤譯或者優譯呢?歡迎分享在評論區哦。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!