tft每日頭條

 > 生活

 > 歌曲翻譯成諧音的軟件

歌曲翻譯成諧音的軟件

生活 更新时间:2024-08-25 10:18:25

隻要用心,任何外國歌曲都能改編為中文,因為中文是音義分離,一字一音,這是中文的一大創舉,也是任何歌曲可以改編為中文的基礎。

人類口腔裡能發出的聲音種類總是有限的,中文又創造性地使用了聲調,口腔動作不變,發出來的聲音卻增加到了四倍。即使這樣,所以中文仍有較多的同音字和同聲詞,諧音字詞,但多态性的使用較為完美地解決了此問題,通過上下文詞彙的搭配關系來擴展含義或消除歧義。諧音字詞又為改編歌曲創造了條件。

但其他字母文音義分離,需要吻合特定的口語,卻是另外一種解決方式:通過增加音節來區分,即口腔要多做運動才能表達出相應的意思,于是引入了重音、連讀、輕讀、弱讀、略讀等各種規則,需要大量練習才能掌握,母語為非拉丁語系的人學習起來不比學中文的難度要低。

在中文世界裡沒有這些發音規則的約束,我們看視頻時可以用2倍速度快進并配合字幕來接受處理信息沒一點問題,而字母文字就無法勝任。這就是中文在移動互聯網時代更有優勢的原因。

漢字作為現存主流文字裡唯一的象形表意文字,每一個漢字都蘊藏着不尋常的美。簡單的線條勾勒創造出複雜的視覺形象,具有形美;聲調讀起來抑揚頓挫,擲地有聲,具有聲美;聲音穿透力強,在噪音環境下識别率更高。漢字之美在于皮,在于骨,在于靈魂。

我也改編了一首,原唱是日本歌曲《夕焼けの歌》由近藤真彥首次演唱,曾流行一時;陳慧娴的《千千阙歌》,梅豔芳的 《夕陽之歌》 ,李翊君的 《風中的承諾》 都是源自這首歌。現在我改編為《又被錯過》,也稍有韻味,證明外文歌曲改編為中文不是一件太難的事。歡迎大家休閑之時點擊播放,欣賞點評。

下面幾首改編為中文的歌曲,一個字:絕。顯示了中文強大的生命力;感染力如此強大,以至于大家都認為這才是原唱!

用繞口令改編印度神曲《Aankhein Khuli》歌詞毫無違和感已忘原曲

歌曲翻譯成諧音的軟件(中文一字一音的特性)1

外網上億播放的印度神曲《東北玩泥巴》,外國網友:情不自禁地抖

歌曲翻譯成諧音的軟件(中文一字一音的特性)2

但是反過來,不是所有中文歌曲都能翻譯為外文。中文的普通話本身就有五個音調(包括輕音),與音階的7個調隻差了兩個,所以用中文說唱起來悅耳動聽。點擊下面鍊接,大家可以比對一下翻譯後的歌曲,會發現:不是燙嘴,就是要咬到舌頭。

一不小心就咬到舌頭的英文版《難念的經》

日文翻唱的《好漢歌》

各國翻唱《好漢歌》,劉歡聽了直接崩潰,英語版太上頭!

#歌曲# #改編歌曲# #諧音#

————結束————

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved