今天我們來聊聊西紅柿和聖女果。
相信有很多小夥伴都很喜歡吃聖女果,酸酸甜甜,味道好得很。那你們知道,聖女果的英文是什麼嗎?
聖女果可跟女孩兒沒關系
聖女果就是我們常說的小西紅柿,它可跟女孩兒一點關系都沒有。聖女果其實也叫櫻桃西紅柿,而它的英文就是 cherry tomato。
有很多人可能都會以為聖女果是轉基因産品,其實我之前也是這麼以為的,但是為了寫這篇文章查找了很多資料,才發現它其實根本不是轉基因的,聖女果生來就是這個樣子的。
其實,聖女果起源于南美洲,起初是一種野生的西紅柿,分為很多種類,因為外形是紅色的,圓圓得很像櫻桃,所以叫做櫻桃西紅柿 (cherry tomato)。
至于傳到中國以後為什麼叫聖女果,網上并沒有什麼可靠的資料可以來加以解釋。
總之大家隻要記住,它的英文和女孩沒關系,而是和櫻桃有關系,就可以了!
番茄醬用英語咋說?
番茄醬的英語也很好記,叫做tomato ketchup.
其實,ketchup這個詞本身就是番茄醬的意思,在美式英語通常會這麼說;但是在英式英語中,就得說tomato ketchup了。
如果你實在記不住ketchup這個詞,那就直接說tomato sauce也是可以的。
tomayto, tomahto
英文中有一個與tomato有關的俚語,叫做tomayto, tomahto,意思是“細微的差别,微不足道的差距,可以忽略不計的差别”。
這個俚語的來源很有意思,tomato這個詞在美式英語中讀作tomayto [təˈmeɪtoʊ], 在英式英語中又讀作tomahto [təˈmɑːtəʊ].
英式和美式的這兩個讀音有細小的差别,但都是指的tomato這個詞,所以就用這個俚語來指代“細微的差别”。
比如兩個人在說話時,産生了分歧,就可以用它來表示“其實兩人的分歧是微不足道的,很容易達成一緻”。
除此之外,tomayto, tomahto還可以用于表示說話者不贊同某人觀點的正确性,或者不認可某人宗教或者信仰的重要性,有一種輕蔑的意味在裡面。
我們都知道,美式英語和英式英語向來都是“水火不容”,相互都覺得對方的發音或者用詞不正确,所以用這個俚語來表示這個意思,還真是有點恰到好處。
同樣的道理,potayto, potahto也是相同的意思。
這兩個俚語出自電影《随我婆娑》(Shall We Dance) 的插曲 Let’s Call the Whole Thing Off。
歌詞大概是這樣的:
You like potato and I like potahto
You like tomato and I like tomahto
Potato, potahto, tomato, tomahto
Let’s call the whole thing off.
歌詞中這些tomato和potato的唯一區别,就是他們的發音,之後也就引申出了tomayto, tomahto和potayto, potahto這兩個俚語。
hot tomato
tomato這個詞在英語俚語中,可以用來指代“美女”。
通常會說成hot tomato,指的就是很有吸引力的女性,比較漂亮的美女。
·舉個栗子·
☟☟☟
Check out that hot tomato!
She is just my type.
快看那個美女,她是我喜歡的類型。
以上就是今天的全部内容,
如果大家有感興趣的話題,
歡迎在留言區給我留言!
記得點贊 轉發 再看哦!啾咪~
新航道3分鐘學雅思好玩有趣的雅思微課! 每周帶你縱觀國内外熱點, 學習雅思高頻話題, 模仿國外地道表達, 隻要3分鐘。1231篇原創内容
公衆号
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!