○湖廣漁夫·趣說方言○(說“苕”之三)
十裡不同音,百裡不同俗。語音體系的差别,地域文化的差别,帶來各地方言詞彙詞語自成特色。說日落的“太陽下山了”,湖北平原湖區老百姓說為“太陽落土了”,因為這裡四處看不到山啊。
漢語詞彙構成,講究韻律節奏相和諧,說起來順口,聽起來順耳。北方話傻與湖北話苕(韶),在構成詞語上,差異也很明顯。如傻瓜,不宜說為苕瓜。
——苕貨——
貨到漢口活,湖北曆史上是華中商業中心,所以湖北方言裡帶“貨”字的詞多。廢品,說為荒貨,瓷器,說為窯貨。
湖北方言貶損人,也是稱“貨”:苕貨、醜貨、賴貨、懷貨(孬種)。
苕貨,義同傻瓜、傻子。苕貨,也說為苕家夥。
苕貨既是罵人的話,但也可作為愛稱,苕貨及醜貨,常用作男孩的乳名(小名)。
湖廣漁夫此前有專文講過,湖北話簡潔,單音節詞多,如聰明說為“賊”,小氣說為“尖”,不理睬說為“不耳(迩),等。
湖北話苕貨,可簡稱為一個字“苕”。他是個苕=他是個苕貨。還有譏鄙人的“像個苕”。但北方話“傻”,不能單獨作為名詞,沒有“他是個傻”說法。
——苕不苕,賊不賊——
湖北方言裡,賊zéi,與芤kou(摳二聲),是聰明的意思。“苕不苕,賊不賊”,也說為“苕不苕,芤不芤”。
“苕不苕,賊不賊”,義同“夾生苕”“夾生貨”“半吊子”,是罵人的話。指某人不通情理,行事鹵莽,不好溝通,不好相處。也指人愚笨。
夾生,指食物半生不熟。夾生飯,夾生苕,難吃!
“生苕甜,熟苕粉,夾生苕,冇得整!”聰明人好溝通,傻子也好對付,但“苕不苕,賊不賊”的“夾生貨”,沒辦法溝通(冇得整)。
——洋苕——
紅薯與馬鈴薯,都是來自美洲,但馬鈴薯引入中國的時間比紅薯晚。馬鈴薯作為糧食作物推廣種植是在清朝中後期。馬鈴薯形狀與紅薯大小相似,均長在地下,所以老武漢話曾稱馬鈴薯為洋苕。
洋苕,也用來形容人,譏鄙某人大傻瓜,傻透了。同樣是說人蠢笨,洋苕比苕,高一個等級。
——哈巴苕——
湖北方言裡沒有傻,隻有苕與哈(hǎ三聲)。苕與哈,是一個意思,哈巴等于苕貨。
哈巴苕,即又哈又苕,類似于又蠢又笨。
湖北方言還有“苕吃哈脹”,批評人吃得太快,吃得太多。
哈脹,也說為苕脹。湖北話裡,“吃飯”為中性表述,罵人則表述為“脹飯”,或“築飯”。“隻知道脹飯。”——隻吃飯,不知道幹活或不會做事。
——苕坯子——
磚坯,土坯,毛坯,坯在漢語裡有“半成品”含義。
坯,坯子,在湖北方言裡是罵人的話,指人不能事理,含義類似“夾生貨”。有時用來指男人作風不好。“這人蠻坯!”
苕坯子,兩個貶義詞組合在一起,當然是罵人的話,指人夾生半吊、又傻又犟。
當然,坯子也可作為中性詞使用,用以指未成年的人:這是個好坯子。
——體面苕——
武漢人嘴巴毒,鄉巴佬、體面苕,是典型的漢罵。“某某是個鄉巴佬,某某是個體面苕。”
體面苕,是貶損人的口頭語,含義同“繡花枕頭”“粉白煙筒”“驢子屎外面光”。煙筒,即煙囪。
體面苕,指人長得靈醒、穿得體面,但做起事來很傻。
——苕脫了節——
強調“很傻很傻”,說為“苕脫了節”,或“苕得跶倒了”“苕到家”“苕聽了頭”。還有“蠻苕”。這伢蠻苕。
——苕氣——
也說為苕裡苕氣。正如洋絆說為洋裡洋絆,賴怠說為賴裡賴怠。
苕氣有土氣的意思,也有傻氣的意思。她穿得蠻苕氣(指衣服土氣)。
——苕尖子——
苕尖子,也稱苕尖,指菜用紅薯葉,即薯葉菜。
尖,很形象,因為菜用薯葉,采摘的是紅薯枝蔓上部的嫩莖、嫩葉。
(本文配圖來自網絡)
點關注,看湖廣漁夫趣說雜談
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!