tft每日頭條

 > 生活

 > 曹文軒的草廬

曹文軒的草廬

生活 更新时间:2024-08-21 17:18:11

曹文軒的草廬(著名翻譯家林少華給曹文軒草房子挑錯)1

近日,曹文軒因主編作品涉黃再次被推到風口浪尖,引起社會關注。

中國海洋大學外國語學院教授、著名翻譯家林少華對此事也給予了關注。他随手翻閱曹文軒代表作《草房子》,讀到裡面“秃鶴”故事一章時,邊讀邊改,為曹文軒挑出很多語法問題或用詞不準确問題。

曹文軒的草廬(著名翻譯家林少華給曹文軒草房子挑錯)2

林少華說:“我随手翻開其名作《草房子》裡的秃鶴故事。非我吹毛求疵落井下石,怎麼會是這個樣了?這麼經不住推敲?”

據林少華講,他之前很推崇曹文軒一再提倡的語言審美意識,在講座當中不止一次引用其相關說法。但之前并沒有細讀他的作品。最近由于曹文軒成為焦點話題,林少華這才仔細翻看曹的作品。

曹文軒的草廬(著名翻譯家林少華給曹文軒草房子挑錯)3

如曹文軒的《秃鶴》開頭第一句“秃鶴與桑桑從一年級開始,一直到六年級,都是同班同學”,林少華認為,“與”字不好,應該用“和”字,因為作為兒童文學作品,“和”字更有日常性或生活氣息。

再如《秃鶴》中有一句“但這個村子裡,卻有許多秃子”,林少華認為,應該改為“但這個村子有許多秃子”,他認為句子沒必要斷開,而且“但”“卻”不宜連用,“何況,邏輯上好像并不構成轉折關系”。

《秃鶴》開頭兩段僅200字左右,林少華挑出近十處毛病來。

曹文軒的草廬(著名翻譯家林少華給曹文軒草房子挑錯)4

林少華

衆所周知,林少華以翻譯日本作家村上春樹的作品而為大衆熟悉。從1989年翻譯《挪威的森林》開始,僅譯村上文字已達20年之久。他以優美典雅的文字和對日本文學作品氣氛的出色把握,備受文學愛好者的推崇。

可以說,林少華還是有一定資格和底氣給曹文軒“改錯”的。不過網友們對林少華的改法卻并不完全認同。

曹文軒的草廬(著名翻譯家林少華給曹文軒草房子挑錯)5

一些網友對林少華的修改不認同

有網友認為,林少華明顯是在吹毛求疵,《挪威的森林》就能經得住這麼拿顯微鏡來看嗎?“熱度不是這麼個蹭法,怎麼不去找魯迅棗樹的茬?”

有網友在林少華個人平台留言說:“雖然我對曹沒什麼好感,但是您這還不叫吹毛求疵?連‘和’和‘與’都要修改您這簡直是沒事找事啊,在沒有病句的前提下,不必這樣摳别人的遣詞造句吧?”

還有網友認為,不能在小說裡糾結語法,如果全部按标準語法來寫,那文字沒法看。老舍的小說裡你能挑出更多的語病。

曹文軒的草廬(著名翻譯家林少華給曹文軒草房子挑錯)6

曹文軒

但也有一些網友表示:林少華改得非常好。

小編認為,文無第一,武無第二。文學作品這東西見仁見智,很難說誰對誰錯。對于林少華的勇氣,小編完全可以理解,因為作為一個優秀的文學翻譯家,其對文字的運用是非常講究的。

盡管網上炒得火熱,但曹文軒本人至今未給出任何回應。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved