“虛與委蛇”是一個很常用的成語,意思是敷衍了事,随便應付。
這個成語出自《莊子》,原故事也很簡單,說戰國時道家的代表人物壺子和一個巫師鬥法。這個巫師叫季鹹,非常厲害,随便看一個人就知道他的死生存亡,禍福壽夭,是兇是吉,這種人神秘莫測,似神又似鬼,所以人們都很害怕看到他,聽說季鹹來了,人們都四散而逃。
《莊子》
而壺子卻偏偏不信邪,他想和季鹹面對面較量一下,就跟學生列子說:你去把季鹹叫來,讓他看看我還能活幾天。
季鹹來了,看過壺子,就跟列子說:你師父隻能活十天了。
列子很難過,畢竟季鹹是占蔔大師,從沒錯過。列子哭着跟壺子說:他說您隻有十天了。
壺子笑了笑:沒事,你明天再叫他來看看我。
第二天季鹹又來看壺子,看完後跟列子說:你老師運氣不錯,碰到了我,我可以給你老師續命了。
列子把好消息告訴壺子,壺子笑了笑:你再叫他來。
第三天季鹹又來了,還是看壺子,但這回季鹹什麼都看不出來。第四天,壺子又把季鹹叫來看,結果這回季鹹直接被壺子給吓跑了。
列子很好奇,就問壺子:為什麼季鹹能把所有人吓跑,而老師你能把季鹹吓跑?
壺子說:沒啥。人都是以自己有限的知識來揣測萬物。季鹹他無非是知道的東西多一點,凡夫俗子找他看相,都難免會把自己的心相寫在面相上,所以季鹹看誰都很準。而我呢,我跟他虛與委蛇,所以他看不懂我。現在他不敢再像以前那麼狂妄了。
季鹹被壺子吓跑
這就是“虛與委蛇”的典故出處,原本是正面的意思,就是說随機應變,順着對方的思路來對付他。但現在用的卻是引申出的負面的意思,就是敷衍了事,随便應付。
這個成語最有意思的地方是這個“蛇”字,這明明是個she,為什麼偏偏要讀yi呢?
其實也沒有為什麼,它是一個古音的延續。“蛇”在古代就是一個常用的多音字,宋朝最著名的發音字典《廣韻》裡說,當“蛇”這個字表示那種爬行動物的時候,就讀原音,當“蛇”表示“曲折通過”時,讀音為弋支切,同“移”。
特定意思有特定讀音,這種現象在漢字裡很常見,就像“單”,大部分時候讀dan,但當姓的時候就要讀shan,指匈奴單于的時候讀chan。再比如“樂”,表示快樂的時候讀le,表示音樂的時候讀yue。
“委蛇”有很多例子。《古詩十九首》裡有句詩:“東城高且長,委蛇自相屬”,說的是城牆曲折蜿蜒,就讀wei yi。
明朝有一本很有趣的笑話集,叫《雅谑》,講過一個歐陽修的故事。歐陽修有個朋友叫劉原父,兩個人經常鬥嘴調侃。劉原父晚年娶妻,歐陽修就調侃他老牛耕不了地,劉原父就找機會反擊歐陽修。劉原父帶歐陽修的外甥讀書,讀到《毛詩》裡“委蛇委蛇”這句時,告訴他這個“蛇”字讀yi。第二天這位小朋友在路上看人耍蛇,很晚才到家,大家就問他怎麼回來這麼晚。小朋友說:“我剛在路上看見有人弄姨,先弄了大姨,又弄了小姨,所以回來得晚。”
一群人哈哈大笑。這位小朋友的大姨和小姨都是歐陽修的妻子,歐陽修先娶姐姐為妻,後來姐姐病故,又娶了妹妹為妻。這個故事有點小污,劉原父大仇得報,哈哈大笑。這個有意思的小故事也可以證明,在古代“蛇”在‘委蛇“這個詞裡就讀yi。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!