“輕輕”的我來啦,Nice to see you~
不論哪種語言,顔色詞均是豐富多彩的,然而,不同語言中的顔色因文化差異而有諸多不同,若單純以自己國家的文化視角解析其它國家的顔色涵義,很有可能會造成誤解哦~
紅色 Red
在英語和漢語中,紅色有時可以完全對應,有時卻大相徑庭。
*完全對應的有:
紅旗red flag
紅酒red wine
*需要與英語國家文化相聯系的有:
紅糖brown sugar
紅茶black tea
相思豆love pea
鴻運good luck
婚禮wedding
血戰red battle
彩霞red sky
以其中表述差距較大的紅茶(英文為:black tea)舉例,英語說”black tea"(黑茶),漢語說“紅茶”,為什麼同樣一種茶被描述成了不同的顔色呢?
有人可能會想到,中國人應該是通過茶水來判斷茶的顔色,而英美國家是通過茶葉本身來判斷茶的顔色。其實不止是這樣哦!
事實上,中國人稱之為“紅茶” 并不僅僅是因為茶水的顔色偏紅。在中國文化裡,紅和綠是一個顔色對,常常成對出現。紅茶(black tea)和綠茶(green tea)在中國文化裡達到了完美的對稱。此外,黑色在中國文化裡常常帶有非常消極的暗示,所以中國人不會用黑色來給茶--他們最喜愛的飲品命名。英美人之所以稱“紅茶”為”black tea",不僅因為其文化與中國傳統文化差異很大,而且他們更傾向于客觀地描述事物。
你學到了嗎?
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!