日文“あいまいな”(曖昧な),音同“哎呀媽呀”,類似中文的“暧昧”,有“不太清楚,比較含混”的意思。在中國,如果一段感情長期暧昧不清會很令人頭疼,因此大家普遍對“暧昧”這個詞并不喜歡。
但是在日本,“暧昧”卻是一種常态,細細品來,人的感情細膩至此全在這“暧昧”的表達裡。
在日本服務業,服務人員常常尊稱顧客為“様”。“様”簡單地說,可以翻譯成“大人”,比如“神様”,就是“神明大人”的意思。
“様”的漢字也就是中文裡模樣的“樣”,模樣是怎麼表示尊敬的呢?叫人模樣,日本人真實要表達的是:了不起的顧客,您真實的自己是多麼豐富,而我是卑微的,我隻能夠認識到您表面的模樣,所以我隻能用您的模樣來稱呼您。
用模樣去指代一個人,仍然存在一些小風險。如果是一個在英美文化中成長起來的人,可能就會覺得這很瘋狂。
日本人看人,是看成洋蔥。洋蔥外面剝了一層還是一層,裡面一層外面一層也沒什麼區别,剝到最裡面,就看到一個字——空,啥都沒有。因此,叫人模樣,也就合情合理了。
不直接說出自己的想法、或者用神情和舉止來表達自己的情緒,在日語裡稱為“ほのめかす(暗示)”。通過“暗示”,聽話者雖然不能十分明确地領會說話者的意思,但憑經驗能夠大緻覺察出說話者大概是想這樣說。所以在日企中,即使你的日語水平不高,但日本人通過你說出的幾個詞、甚至隻是一些手勢,一般就能領會到你到底想說什麼。
在日本職場,男上級與女下級之間發生暖昧關系,是很常見的現象,但由于語言、文化、社會等方面的原因,中國人一般觀察不出來,
1、如果男女雙方經常使用代詞“あなた”,則雙方可能有染。
2、如果男女雙方經常使用“あの…”等意義含糊的稱呼,則雙方可能有染。
3、如果女方經常使用一些女性特有的助詞,比如終助詞“わ”,則雙方可能有染。
4、如果女方經常使用一些女性特有的語調,比如将接續助詞“けれども”念成升調,則雙方可能有染。
當然,這隻是一般說說,實際判斷起來,對中國人來講,還是很難的,需要結合當時的氣氛、表情、手勢,甚至雙方眼睛是否直視等,綜合判斷。
除了通過這些暧昧的語言觀察别人,自己在和日本人相處時需要注意些什麼呢?
1、打招呼(あいさつ)從早到晚配合各種場合,看到人記得打招呼
2、學習懂得分辨日本人的恭維「建前」與真心話「本音」
3、在公開場合一般不會直接說不行或不同意,而會委碗拒絕
4、學着讀空氣,配合周圍人的氣氛說話,不要當白目人
5、聽不懂時不要說「哈~~???」他們會以為你在生氣而感到畏懼或不舒服
6、日本女生間不太會勾手或牽手
7、用食指指人很NG不禮貌
8、朋友間相約吃飯,大部分都會平分帳單,沒有搶着付錢請客的文化
9、和日本朋友唱卡拉ok時,别人在唱歌時要扮演好聽衆的角色,不要光聊天或吃東西,忽視唱歌的人
10、送禮時要送單數(除了9外),而且「4」也是忌諱的。送梳子也是NG的,在日文裡面,梳子的發音是「苦」和「死」,顯得不吉利
在日本家庭中,大家吃飯之前都先要拍拍手,說“我開動了”,它的含義是感謝食物把精氣貢獻到了我的身體裡,使得我的生命可以延續。
在神道教影響下的日本家庭,家教和中國的家教差不多,都主張吃飯時要把米粒全吃幹淨,但背後的道理和我們不一樣,就像“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”,日本人的道理是,每一粒米裡面,都住着七個神靈,不好好吃是對不起神靈,要遭到神明的報複的。
食物也可以像人一樣對話,這是日本文化對生死的界限。
男女之間,日本男生追女孩子,如果對方不樂意,他反過來就會想,肯能是緣分就沒有到。反之,他們也會想,兩個人要合拍是件很難的事,如果擁有那就要好好珍惜。這種“暧昧”哲學讓他們得以避免做出一些對于外部世界的過度索求,而滿足于現在所獲得的東西。
這樣的人生哲學或許才是一種更為溫柔、甚至更為成熟的價值觀。
不談道德審判,更多的是一種審美體驗。它放大世界的偶然性,把快樂看作幸運,苦難當作命運。它不過分看重對于外部世界的物質索取,更多地主張回到内心,發現個人的真實。
就像《小偷家族》裡,奶奶和安藤櫻走在開滿櫻花的橋上,奶奶說,“是我選擇了你,你也選擇被我拖累。”安藤櫻笑着說,“是羁絆。”
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!