中國到處都可以見到各種“奇葩”中式英文的翻譯,這些都“字對字”的直譯,看完真的太搞笑了...
比如這個“護法獅”
中文我也沒看懂,然而有人就翻譯成“Lions to protect law”
獅子去保護法律?
完全懵逼狀态,好嗎?
度娘了一下,這就是“護法獅”= stone lion
還有各種公共場所的标識,
請勿忘随身物品
Don't forget to carry your thing.
(别忘拿你的東西)
蛋老師建議翻譯為:Don't forget your belongings.
足下留情,小草常青
Your careful step keeps tiny grass invariably green.
小草 直譯為“tiny grass” 也是醉了
蛋老師建議翻譯為:Don't step on the grass.
殘疾人廁所
deformed man toilet
蛋老師建議翻譯為:Toilet for the disabled
存取款一體機
cash recycling machine
這個不是就是“ATM”嗎?
為什麼翻譯得那麼複雜?
自動出納機(Automatic Teller Machine)
有毒有害垃圾
Poisonous & Evil Rubbish
厲害了,這個垃圾都evil了,evil是形容人的....
這個翻譯萌萌哒。呵呵。
蛋老師建議:Toxic & Harmful Garbage
施工進行中
execution in progress
progress 是“進步”的意思...process還靠譜點兒
蛋老師建議翻譯:under construction
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!