《失控玩家》在國内上映啦!
這部電影講述了一個NPC眼中的世界。而這個NPC有一天居然擁有了自己的意識,當真實世界的人們看着他在遊戲裡大鬧天宮的同時,他卻萌生了想要拯救這個“不真實的”世界的想法。
這部電影的視角非常有趣,類似的設定在電影和文學作品中一直都有所探索,著名的有《黑客帝國》、《異次元駭客》,甚至我自己也經常想,我會不會生活在一個虛拟世界裡,我的本質不過是一堆數字0和1?歸根結底,人還是喜歡探索“我是誰”這個問題。
這部電影的調性沒有那麼深沉,是輕松幽默的動作科幻喜劇。我看電影的時候留意到其中幾個有趣的英文文字遊戲,還有幾個非常實用的知識點,一起分享給你~
1 遊戲給角色起名字真是偷了個大懶!
故事的主人公名叫 Guy,如果把它翻譯成“蓋”,那就全無味道了。Guy在英文裡本身就表示一個(男)人。有趣的是,當玩家們看到一個不按套路來的NPC時,發出了“Who is this Guy?”的感慨,一方面可以理解為“這個名叫Guy的家夥是誰啊?”,另一方面也可以理解為“這哪兒冒出來的龜孫子?”
男主的好朋友名叫 Buddy,如果音譯成了“巴迪”,那又錯過了一層文化梗。Buddy英文裡表示夥計、哥們、兄弟,本身也有好朋友的意思(不是好基友)。所以當男主Guy和好友Buddy談心的時候,叫他Buddy,既是叫名字,也是在叫哥們兒。這個詞也經常被省略成bud。
相當于男主名叫“人”,男主好朋友名叫“哥們”。不得不吐槽一句,這款遊戲設計者給角色起名字……也太偷懶了吧?
2 You said it! 說得對!
"you said it" 意思可不是:這句話不是我說的,而是你說的。這句話其實是表達贊同對方說的話。可以理解為:你說出了我的心裡話!
比如:- I think Free Guy is a great movie. (《失控玩家》真好看!)- You said it! 同意!
3 There is no easy way to say this. 這話真不好說出口。
當你要告訴某人一個不好的消息,又想顯得自己很有同理心的時候,這句話直接拿來就能用。
There is no easy way to say this, but you failed your final exam. 這話說起來我也難受,你期末考試挂了。
4 今天陽光燦爛,槍林彈雨。
Anchorman 就是主播的意思,anchor本意是錨,做動詞可以表示主持節目,就是像錨一樣定在那兒了。anchorman就是新聞主播。
遊戲裡的新聞主播播報“天氣”時說:今天天氣溫暖燦爛,with just a scattering of drive-bys.
scattering表示零零星星的,少量的。drive-by和開車關系不大,它指的是a shooting carried out from a passing vehicle,從移動的車上射擊。就是動作片裡經常看到的開着車的槍戰場面。
5 skin 遊戲皮膚
“兔子”指着Guy說,Nice skin! 你這套皮膚很不錯啊。
Guy 以為他在說自己的“皮膚”,于是回答:我可能就是比較幸運吧,我天生水潤肌膚,吹彈可破(bushi)。dewy skin就是指水潤的皮膚。dew是露水,dewy就是露水般的,用于描述皮膚就是說皮膚很水潤光滑有光澤。
但其實,兔子說的“skin”是指遊戲裡的“皮膚”,就是一套扮相,一套服飾。這裡也是一個雙關。兔子其實是看上了Guy的這套人設裝扮,想搶過來,于是對他說:Lose the skin! Ditch it! 趕緊把那套裝扮脫下來扔給我,不然我就要用搶的了!
6 light him up! 兄弟們,上!
你可能聽過“you really light me up”的情話——你把我整個人都照亮了,讓我變得快樂有活力了。不過這裡的"light him up" 是一個美式俚語,和情話沒半點關系,反倒是一句引戰神句。“light him up”表示發起進攻,類似于中文裡“兄弟們,上!”
好啦,以上就是今天想跟大家分享的《失控玩家》中幾個很有意思的小雙關,如果你覺得這篇文章有收獲,就點個「贊」告訴我呗!
創作者:Juliet
審 校:Juliet
排 版:霞霞
總 編:大風哥Wind
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!