2014年8月2日96歲高齡的許淵沖先生終于摘得了國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,他也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
許淵沖先生生于江西南昌,家庭文化氛圍濃重。又因其表叔熊式以示著名的英文翻譯家,所以他從小就對英語産生了極高的興趣。在中學時期,英語更是已經是出類拔萃。後來順利考上了國立西南聯大。
在那個大師荟萃的校園裡,他盡情地吸收着文化養分,不停地提高自己的文化學識。因而英語水平也有了很大提高。1939年,在聯一的時候,他便出版了人生第一部翻譯作品——《别丢掉》,其優美而又略帶感傷的文筆也讓他得到了很多關注。
但他不會滿足于此,後來他又在法國巴黎大學留學,學習法國文學。憑借自己在語言方面的天賦和刻苦的努力,他終于精通了法語。在法留學期間,他還和同學去了一次羅馬,并代表學生團體用意大利語做了演講。因為整個學生團體中,隻有他自己懂得意大利語。可見他在語言方面非凡的造詣。
許淵沖先生不僅文學水平極高,也是一個很要強的人。由于在同在聯大讀書的學生中,楊振甯,鄧稼先等人都在自己學習的領域取得了成功。他便暗暗發誓,自己也一定要在翻譯領域做到世界第一。後來他便找到了自己在翻譯領域的長處,利用中文表達含義溫婉而含蓄優美的特點。着重翻譯中國的古典文學,将中國的古典詩文推向海外。并陸續出版了《唐宋詞選一百首》《楚辭》《唐詩三百首》等著作。逐漸形成了自己的風格,奠定了自己在翻譯界的地位。
許先生不僅是一代文學大師錢鐘書的弟子,他教授的學生也是桃李滿天下。對此,他也毫不掩飾。在朗讀者的舞台上,他遞給董卿的一張名片上寫着“,書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人”。董卿問他,你不怕遞給别人這張名片别人會說您呢?他說:“我寫的是事實啊,有什麼好謙虛的呢?”許老先生就是如此的真性情,不嬌柔造作,頗有建安風骨。
如今,許老先生已經97歲高齡了,他仍舊筆耕不辍。現在他在翻譯莎士比亞的《四大悲劇》,他說,現在還有不到三十本,我準備在100歲時把莎士比亞翻譯完。但是很少人知道的是,他其實早在,2007年就被診斷除了直腸癌,醫生說他最多還有7年的生命,但是就在7年以後,他不僅沒有去世,反而獲得了“北極星獎。”有人問他,您用的什麼保養訣竅那?他回答說:“時間其實是可以自己掌控的,我就不去想那些事情,一心撲在翻譯上,那讓我很快樂”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!