根據中國互聯網絡信息中心報告,截至2017年12月,中國網民達到驚人的7.72億。而網民們的活躍也帶動了漢語語言的發展,漢語新詞彙層出不窮。
在小編的朋友中,有一位叫做馬克·佩因特(Mark Painter)的美國老外。自2010年從美國移居來中國,已經生活了8年之久。這個老外的漢語非常流利,在三年前已經過了HSK(漢語水平考試)六級。然而,就是這樣一個中文通,對于豐富的漢語詞彙仍然知之不多。
馬克·佩因特曾向小編請教了一個漢語網絡詞彙:“卧槽”,本着普及中國文化的願望,小編向他進行了詳細的解釋。
“卧槽”是一個很難翻譯成英語的詞。它的本意是中國某個貶義詞的變體,但是如果你用不同的語調發音,就會有很多不同的意思。
1.卧槽(wǒ cáo)第三聲調和第二聲調,意思是:“什麼?”或者“是什麼?”
2.卧槽(wó cào)第二聲調和第四聲調,意思是:“OMG!難以置信!”
3.卧槽(Wo cào)沒有語調和第四聲調,意思是:“它太棒了!”
4.卧槽(wò cao)第四聲調和沒有語調,意思是:“啊!你吓到我了!”
5.卧槽(wǒ cào)第三聲調和第四聲調,當有人用這種語氣說卧槽時,就意味着她/他現在很生氣。所以它的意思是“該死”。
6.卧槽(wō cāo)都是第一聲調,意思是:“輕蔑”。
因此,卧槽不僅是一個貶義詞,在某些情況下也可以是一個褒義詞。
在小編解釋完“卧槽”的意思之後,馬克·佩因特感歎道:“卧槽,我已經直接懵圈了!”是的,中國文化博大精深,中國語言奇妙無比,哪是一個老外所能領悟的,不懵圈才怪呢。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!