tft每日頭條

 > 圖文

 > 日語學習的微妙特點

日語學習的微妙特點

圖文 更新时间:2024-06-27 22:38:59

日語學習的微妙特點(日語學習你用對)1

日語單詞「得意」、「上手」都可以翻譯成“拿手,擅長”,那二者有的異同點在哪裡呢?在表達擅于做某事,或者誇獎别人時我們應該随便選用一個呢?相信在平常的學習過程中,老師也會提醒大家千萬不能亂用哦,那麼今天就和小編一起來學習一下吧!

  先來看個例子吧:

  ○この絵は上手に描けていますね。

  ×この絵は得意に描けていますね。

  在這裡我們看到的“畫”是經别人之手的一個産出物,在對這個産出物作評價的時候,例句選用的是「上手」,這是為什麼呢?

  這就要了解一下這兩個詞的用法啦!

  「得意」:顧名思義和漢字的意思所表示的一樣,得意,是說話人對自己的本領本事有信心,或者表達本領高超的程度;是對産出某個結果、狀态的能力作評價;

  「上手」:側重于對這種能力的産出物本身進行評價;評價由某個主體的行為誘發産生的結果,樣子等;

  例如,在剛剛的例句中,重心應該是對别人畫的“畫”這個現有的産出物做出評價,在用「上手」的時候,既評價了這個畫畫的好,也暗含了評價畫畫的人的本領很厲害;如果選用「得意」的話,傾向于表示畫畫的本領很好,而不能對現有的“畫”的本身的情況進行評價了;另外「上手」的反義詞「下手」也可以用在此處,表示“畫的不好”,同樣「得意」的反義詞「苦手」則不能用在此處表評價了。

  綜上所述,「上手」這個詞呢,本來是用來評價他人的行為動作的,如果用在自己的身上不僅不自然還會給人一種傲慢驕傲的感覺哦!而「得意」是表達對本領本事的一種意識,用作自己和他人都是OK的;最後要注意的是貶低自己的評價時,為表謙虛的态度,可以用「下手」哦!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved