tft每日頭條

 > 生活

 > 士欲宣其義必先讀其書英文

士欲宣其義必先讀其書英文

生活 更新时间:2025-02-12 09:18:15

天欲使其滅亡,必先使其瘋狂。

這句話可謂脍炙人口。即便我們不曾在那裡見過,或許也至少聽說過。

最近竟在托爾斯泰(Tolstoy)的《戰争與和平》(War and Peace)裡看到了這句話。

士欲宣其義必先讀其書英文(天欲使其滅亡必先使其瘋狂)1

托爾斯泰原著用的是拉丁文:

Quos vult perdere dementat.

英譯本給的譯文是:

Those whom God wishes to destroy he drives mad.

Drive 這裡不是“駕車”的意思

這裡的意思是:

“迫使(某人生氣、發瘋或做出極端的事情)、把某人逼瘋、讓某人抓狂”

常見搭配:

Drive sb crazy/nuts/mad/insane

Eg.

咳嗽快把我逼瘋了

This cough is driving me mad!

當然這句話還有其他中文譯文

劉遼逸的譯本裡譯文是:

上帝要誰滅亡,必先使他發狂。

意思也都差不多。

如果不知道這句話想表達什麼,那麼看過《戰争與和平》後,可能更容易理解。

這幾天看外刊,也看到對 War and Peace 這本書的評價:

Readers across the world are finding solace in “War and Peace”.

世界各地的讀者在《戰争與和平》中尋求慰藉。

“War and Peace” is widely considered the world’s greatest novel.

人們普遍認為《戰争與和平》是世界上最偉大的小說。

文章說 War and Peace 非常适合現在疫情期間閱讀。

新冠疫情就是戰争。

托爾斯泰不必多說。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved