天欲使其滅亡,必先使其瘋狂。
這句話可謂脍炙人口。即便我們不曾在那裡見過,或許也至少聽說過。
最近竟在托爾斯泰(Tolstoy)的《戰争與和平》(War and Peace)裡看到了這句話。
托爾斯泰原著用的是拉丁文:
Quos vult perdere dementat.
英譯本給的譯文是:
Those whom God wishes to destroy he drives mad.
Drive 這裡不是“駕車”的意思
這裡的意思是:
“迫使(某人生氣、發瘋或做出極端的事情)、把某人逼瘋、讓某人抓狂”
常見搭配:
Drive sb crazy/nuts/mad/insane
Eg.
咳嗽快把我逼瘋了
This cough is driving me mad!
當然這句話還有其他中文譯文
劉遼逸的譯本裡譯文是:
上帝要誰滅亡,必先使他發狂。
意思也都差不多。
如果不知道這句話想表達什麼,那麼看過《戰争與和平》後,可能更容易理解。
這幾天看外刊,也看到對 War and Peace 這本書的評價:
Readers across the world are finding solace in “War and Peace”.
世界各地的讀者在《戰争與和平》中尋求慰藉。
“War and Peace” is widely considered the world’s greatest novel.
人們普遍認為《戰争與和平》是世界上最偉大的小說。
文章說 War and Peace 非常适合現在疫情期間閱讀。
新冠疫情就是戰争。
托爾斯泰不必多說。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!