中國人喜歡稱小夥伴為“同志們”,
美國人原來喜歡叫“guys”,
但如今這個詞似乎不那麼政治正确了。
01.
Comrades
中文裡說的“同志”,其實在英文裡有對應的說法:
它也引申出了一個形容某種情誼的詞彙:
02.
Guys
在美國這類資本主義國家中,comrade 的使用幾率極低,日常用語中人們常把小夥伴叫成:
Guy 這個詞原本是指男人,但後來使用範圍就不分性别了。這些用法也很常見:
但是如今在政治正确氛圍下,在場如果有女性的話,用 guys 一概而論會讓有些人覺得不合适,因此很多人選擇用下面這些詞來替代 guys。
03.
Everyone
下面這兩個詞就不帶任何性别指向了:
它們幾乎在任何場合都能用:
04.
Gals
這個說法更加随意、親密,年輕人們喜歡用:
這個由 girl 簡化而來的俚語則特指女性:
05.
Y'all
如果你覺得 everyone/everybody 有點正式,boys and girls 依然還要糾結性别,那我們還能用:
很多人喜歡把它凝縮成:
06.
Fellas
有部經典電影叫做《Good Fellas》(好家夥):
有時候它也用來形容某人的男朋友:
07.
Peeps
現在的年輕人喜歡用下面這個詞:
它其實是 people 的簡寫:
08.
Gang
最後這個詞看起來有點“危險”:
用自帶熱血體質的 gang 來形容好朋友,也許暗含了人們對于一同年少一同輕狂的友誼的懷念:
你對好朋友最常用的稱呼是什麼?
你覺得避免用 guys 這個詞是否矯枉過正?
歡迎留言分享!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!