tft每日頭條

 > 生活

 > 殺戮跟追逐

殺戮跟追逐

生活 更新时间:2024-09-15 08:13:04

01

在你開始讀這篇文章以前,我建議你按個暫停鍵,先自己思考一下:“追趕”和“追逐”到底有什麼不同?

02

“追趕”與“追逐”是漢語中的一對近義詞,它們意義相近,卻又有細微的差别。是否了解這種差别所在,決定了漢語學習者能否真正學會這兩個詞

我目前使用的教材中,有一本是北京語言大學編寫的,其中的課文選用了秦牧先生的《社稷壇抒情》,裡面有這麼一句話:“節日裡,歡樂的人群在上面舞獅,少年們在上面嬉戲追逐。”對于“追逐”,課後的生詞表是這樣解釋的:

殺戮跟追逐(追逐與追趕)1

說實話,我個人不喜歡這種釋義方式,即使“少年們嬉戲追逐”中的“追逐”好像确實可以換成“追趕”。但是學生學習“追逐”的目的并不隻是為了讀懂《社稷壇抒情》,最重要的還是要學會使用這兩個詞。中文裡很多時候“追趕”與“追逐”是不能互換的,這類“不能互換”的情形,才是學會這兩個詞的關鍵。

當然,鍋也不能讓北語背,問題還是出在辭書上。現在絕大部分中文教材對詞語的解釋都是原封不動地引用《現代漢語詞典》:

殺戮跟追逐(追逐與追趕)2

《現代漢語詞典》将“追逐”釋為“追趕”和“追求”。“少年們嬉戲追逐”中的“追逐”當然無法解釋成“追求”,于是教材的編撰者自然也就選用了“追趕”來釋“追逐”。

03

可是“追逐”與“追趕”是不能劃等号的。二者相同的地方是都要“追”,區别在于:“追”的目的是不一樣的

“追趕”的目的是:通過“追”,使自己的位置“趕上”甚至超過自己所追的對象。而“追逐”的目的是:通過“追”,能夠“得到、獲得”自己所追的對象。

這種意義上的區别決定了二者用法上的不同。

在實際的語言運用中,當“追”的目的需要被強調時,“追逐”與“追趕”一般就不能互換了。比如說:“我的學習成績掉隊了,一定要努力追趕。”這句話中的“追趕”是不能換成“追逐”的,因為這裡“追”的目的就是為了成績“趕上”甚至“超過”你要追的對象(你的同學),而絕不是為了“得到”你的同學。“甲隊隊員得球後向前狂奔,乙隊隊員在後拼命追趕。”這句話中的“追趕”也不能換成“追逐”,因為這裡“追”的目的仍然是要“趕上”或“超過”甲隊隊員(以阻止其進一步前進),而不是為了“得到”甲隊隊員。

反過來,當“追”的目的明顯是為了“得到”所追的對象時,我們就隻能用“追逐”而不能替換為“追趕”。比如“追逐名利”就不宜說成“追趕名利”,因為這裡“追”的目的顯然就是為了“得到名利”而不是“趕上名利”。同樣,“追逐夢想”是為了獲得夢想的實現,“追逐愛情”是為了得到愛情,這些追逐都不能換為“追趕”。聶绀弩 《曆史的奧秘》:“托洛斯基英姿飒爽,常為女性所追逐。”“為女性所追逐”如果換為“為女性所追趕”,這可能就從偶像變成了小偷,多麼可怕的事情!

殺戮跟追逐(追逐與追趕)3

殺戮跟追逐(追逐與追趕)4

殺戮跟追逐(追逐與追趕)5

以上新聞中的“追逐”都不能換為“追趕”,因為這些句子裡“追”是為了“得到”的意味非常明顯,而換為“追趕”的話,這些意味就會全部消失了。

當然還有一種情況是,說話人并不想要或并不需要強調“追”的目的,或者某種情況下“追”這個動作本來就兼有兩種目的,又或者兩個目的都解釋得通的情況下,“追逐”與“追趕”就都可以用了。“少年的嬉戲追逐(追趕)”就是如此。嬉戲的“追”,并不需要強調目的,而且有過與兒時玩伴兒嬉戲的人都知道,嬉戲時先“趕上”同伴,“趕上”之後呢,往往又會“抓住”同伴。這樣的情況下,你用“追逐”還是“追趕”都是可以的。同樣,“追逐時間”和“追趕時間”,一個是為了“得到時間”,一個是為了“趕上時間”,但兩個都解釋得通,所以兩個都可以用了。

04

我覺得從對外漢語教學的角度來說,至少要講到這個程度,學習者才可能真正掌握“追逐”與“追趕”的用法。而從漢語研究者的角度,我們還可以深究的是,二者的差别究竟是如何形成的?我想,這是由“逐”與“趕”兩個字的本義決定的

殺戮跟追逐(追逐與追趕)6

這是“逐”字字形的演變過程。可以看到,“逐”字的初形是上面一隻豬,下面一隻腳,說明它的本義就是人在奔跑着追一隻豬

殺戮跟追逐(追逐與追趕)7

而人追趕野豬的目的是什麼呢?當然是為了得到食物,絕不僅僅是追着好玩兒“趕上”就算了,那是必須“得而食之”的。所以說,“逐”這個字是從産生的基因裡就帶着“得到”的意味的。

而“趕”的本義就是“趕上”,也就是讓自己的位置能夠和追的對象相同(或者超過)。它的“追”一直都不強調“得到”。甚至進一步引申,有時候“趕上”的目的反而是為了“驅離”。比如“趕馬”、“趕蒼蠅”、“驅趕”,不但不是為了“得到”“趕”的對象,反而是為了讓“趕”的對象遠離自己。所以強調以“得到”為目的的“追”,往往就不能使用“追趕”了

05

近義詞互相釋義是漢語的傳統。《爾雅》《說文》等古代辭書一直用的是這種方法。所以現代漢語的辭書編撰也受到很大影響,非常喜歡用近義詞互釋。但是從語言教學的角度來說,這真的不是一個好方法,因為語言教學要做的重要工作之一恰恰是要區分近義詞。以詞釋詞的做法,很容易使學習者混淆詞義,很難幫助他們理解詞義的精髓。

當然,如果不用近義詞釋詞,就更需要搞清楚詞義形成的原因,否則同樣會犯錯。比如百度詞典對“追逐”的釋義就非常奇怪:

殺戮跟追逐(追逐與追趕)8

這個解釋也許注意到了“逐”字狩獵的本義,但其結論完全經不起推敲。限于篇幅我不多寫了。想說的是,我們需要搞清楚一個詞形成的曆史源頭和内部理據,進一步分析其适用範圍和使用情況,才可能對一個詞的意義有最深刻的理解

還有一點神奇的是,“追趕”和“追逐”的區别,在數千年前“逐”“趕”兩個字産生之時就決定了,所以我一直感覺漢字文化是有基因、有密碼的。也是因為這個原因,漢語是好玩兒的,是有意思的。

最後留一個問題:根據以上的思路,我想大家應該能夠區分“追逐”與“追求”的異同了吧

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved