夏目漱石問他的學生如何翻譯“i love u”,學生翻譯成“我愛你”
夏目漱石說:“日本人怎麼能講這樣的話?‘今夜的月色真好’就足夠了。”
月亮,月,日語發音"Tsuki";愛(喜歡),好き,日語發音“Suki”..所以“今晚月色真好(今晩はお月さん)”,既是一句甜蜜溫柔的情話,也是一段欲言又止的告白.....
夏目漱石:今晚的月色真美。
王家衛:這一分鐘,我覺得好暖。
錢武肅王:陌上花開,可緩緩歸矣。
歸有光:庭有枇杷樹,吾妻死時年所手植也,今已亭亭如蓋矣。
李宗盛:春風再美也比不上你的笑,沒見過你的人不會明了。
馮唐:春水初生,春林初盛,春風十裡,不如你。
反複聽着溫柔的情歌
敲下一個又一個帶有感情的文字 總是能被這些情話 柔軟了内心
#
我找到一片好看的樹葉,你正在做什麼呢
我路過一叢盛開的鸢尾花,很想拍下來給你看,你正在做什麼呢
你喜歡的小倉鼠有沒有上蹿下跳呢,你正在做什麼呢
今天陽光這樣燦爛,你呢,你在做什麼呢
我正想念你呢,你呢,你正在做什麼呢
開頭的旋律就像我寫給你的信,托午時的風,獻給你
#
乘着風,乘着風
馬上就要去見你啦
鎖好門窗
喝點咖啡
大聲打個哈欠
準備上路啦
向着高挂天空的太陽
打個招呼
還有一點,還有一點
眼看我的臉映在鏡中
有點變紅啦
果然是你在揮手
對着我笑
#
“你們那時候寫情書會在後面加‘i love u ’嗎?”
“我們才不會寫什麼‘i love u’,我們一般會寫‘願逐月華流照君’”
#
“我今天才知道,喜鵲喝了太多可樂會變成烏鴉。歡迎光臨說太多了會變成謝謝惠顧,你的貓咪太愛你的話就會變成兔子,還有啊人類太害羞的話想說的話就會變成單字藏在句首。”
#
數學老師寫下一句話,“我愛你”,要求改成逆否命題。我們都說,“你不愛我”
老師說,“不是的”
他先把這個命題變成了這種形式:“如果有一個人是我,那麼這個人愛你”
老師接着開始改逆否命題了
他停筆的那一刻,全班都很安靜
“如果有一個人不愛你,那麼,這個人,不是我。”
#
前路遙遙,海闊天空。
與君同行,春光正好。
希望每個人都能擁有屬于自己的 最甜 最美好的愛情
然後輕輕的告訴對方
“我真的 很喜歡你”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!