相信很多童鞋都在電視劇或是現實中見過韓國人的身份證,也就是주민등록증(住民登錄證)。
細心的同學應該還會發現,韓國人的身份證上大多數都有漢字名。
類似于下圖這樣的:
為什麼韓國人身份證上會有漢字呢?
16世紀之前,韓國人是一直在用漢字,到1443年,世宗大王創造訓民正音後,很多名字可以直接用韓文來表達。
不過,韓文是表音文字,讀出來、寫出來都一樣的話,就看不到内涵上的差異。
如果韓國人的名字不使用漢字,隻用韓文,就會出現很多重名的情況,不好區分。
例如:
박준這個名字,如果單純以韓文來辨識就會覺得重名幾率很高,通過漢字來诠釋的話,可以是:樸準、樸俊、樸尊、樸峻、樸駿等等。
不光是名字,姓氏也是一樣的,例如:정姓可以是‘鄭’,也可以是‘丁’;유姓可以是‘劉’,也可以是‘柳’。
所以受曆史文化和社會因素的影響,以前很多韓國人起名的時候都會用漢字起,因此身份證上看到漢字後綴也不必覺得奇怪。
但是現如今,越來越多的韓國人開始用韓國固有詞或者是外來語來起名字,自然就沒有了對應的漢字。(政治因素我們不提)
不過,人們已經習慣了身份證上有漢字名字,于是有人懷疑,用韓國固有詞起的名字,身份證就沒漢字了嗎?
答案是肯定的。
比如:
이별님這個名字就是用了韓國固有詞來取名,身份證上雖然姓氏能找到對應的漢字,名字卻沒有,故就會出現下圖的情況。
當然,沒有對應漢字,漢語名字那也可能是空着的。
那可能有童鞋就犯難了,這該怎麼翻譯成中文呢?
一般這種情況,我們就是靠音譯。
說一位大家耳熟能詳的明星——張娜拉
她的韓文名是:장나라
나라在韓語裡是國家的意思,我們總不能将姐姐的名字譯為‘張國家’
所以根據音譯,翻譯成:張娜拉
這樣就再合适不過了。
另外,有非常多的韓國名字的名字,大家因為應該對應漢字和真正對應的完全不同,令粉絲們大吃一驚,當然了沒有絲毫冒犯的含義。
전소미-全昭彌,如果不是她的粉絲,差點以為應該譯為全小美
전소연-田小娟,此前,韓語菌一直以為是‘全昭妍’
Irene-雖然百科譯為裴珠泫,但是其實姐姐的本名是裴柱現
임윤아-林潤娥,與本名相比,大衆更熟悉的是‘林允兒’這個名字。
此外,有些以外來語或者固有詞來取名的明星,我們也來列舉幾個吧:
제니(BLACKPINK) -Kim Jennie明顯是用外來語起名的典型例子,可以看到百科中姓氏有漢字對于的‘金’,但名字并沒有對應漢字。
박한별,雖然中文百科譯為樸韓星,實際上,她的名字是用韓國固有詞起的,沒有使用漢字
강슬기-姜슬기,雖然譯為姜澀琪,其實,她的名字슬기是韓國固有詞,譯為:聰明、智慧。
好啦,韓語菌就說這麼多了,如果有親密的韓國朋友,她不介意的話,看看對方身份證上到底有沒有漢字吧。
本内容由滬江原創,嚴禁轉載。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!