tft每日頭條

 > 生活

 > 自由女神像用日語怎麼說

自由女神像用日語怎麼說

生活 更新时间:2024-08-30 14:19:22

本文來源:木铎書聲

作者:李學軍 新華社譯名室主任

日本的Iwo Jima(北緯24°47,東經141°19)是一個位于西太平洋的火山島,面積雖然隻有20平方千米,但是地理位置非常重要。在第二次世界大戰中,從1945年2月16日到3月26日,日軍和美軍為争奪該島進行了激戰,雙方傷亡慘重:23,000名固守該島的日軍隻有1083人生還,美軍則有6812人死亡,19,189人負傷。這是第二次世界大戰中太平洋戰場上最激烈的一場戰鬥。

美軍獲勝後,美軍士兵在該島折缽山上插上美國國旗的照片在美國廣為印行,成為繪畫、雕塑和郵票的圖案。筆者當年在新華社華盛頓分社工作期間,步行10多分鐘就可到達為紀念這一戰役而建造的紀念碑,又稱美國海軍陸戰隊紀念碑,附近就是阿靈頓國家公墓,常年也是遊人如織,相信很多中國遊客都去參觀過。

自由女神像用日語怎麼說(譯論日本的IwoJima翻譯成)1

美國海軍陸戰隊紀念碑

除了衆多的以美日在該島激戰為題材的文學作品,美國還有一艘以該島命名的兩栖攻擊艦。該艦在2019年11月14日發生了火災,導緻11名水手受傷,制造了不小的新聞。

值得注意的是,國内衆多的媒體和網站,包括衆多主流媒體和網站,在報道時都将Iwo Jima譯成了“硫磺島”。美國好萊塢大導演伊斯特伍德曾在2006年執導了以美日當年在該島激戰為主題的電影《Letters from Iwo Jima》,國内媒體幾乎都将其譯為《硫磺島的來信》(又譯:硫磺島家書)。

但遺憾的是,“硫磺島”這一說法是錯誤的、不規範的,正确的應該是“硫黃島”。為什麼這麼說呢?

首先,根據權威工具書,Iwo Jima的規範譯名是“硫黃島”,而非“硫磺島”。世界地圖、世界地名詞典和不列颠百科全書都明确顯示其規範譯名為“硫黃島”。

自由女神像用日語怎麼說(譯論日本的IwoJima翻譯成)2

不列颠百科全書

其次,“硫黃島”來自日本漢字,根據“名從主人”的譯名原則,應予以照用,不應擅自更改。我們知道,日本漢字源自中國,日本的人名和地名基本上都來自日本漢字,這都為我們在工作中譯寫日本的人名和地名提供了依據,它們隻要與我們的規範漢字不發生沖突,在一般情況下都是照用的。

該島的日本漢字就是“硫黃島”,電影《硫黃島的來信》的日語名稱是《硫黃島からの手紙》,觀看過電影的朋友都應該記得,影片伊始就為觀衆展示了日方在該島上為陣亡士兵設立的、由岸信介書寫的“硫黃島戰殁者顯彰碑”。岸信介何許人也?岸信介在二戰期間曾任日本首相,是日本二戰甲級戰犯之一,岸信介的外孫正是日本現任首相安倍晉三。由岸信介書寫的碑文表明,“硫黃島”來自日本漢字,“硫黃島”才是正确的說法。

自由女神像用日語怎麼說(譯論日本的IwoJima翻譯成)3

岸信介寫的硫黃島紀念碑

當然,根據有關報道,硫黃島上覆蓋着一層由于火山噴發而造成的硫磺,這大概是國内媒體将該島稱為“硫磺島”的直接原因。莫非在日本漢字中“硫黃”和“硫磺”通用?帶着這個疑問,筆者請教了一位日本研究專家。他對此表示贊同,而且他通過查閱日本權威典籍,發現隻有“硫黃”這個詞條,沒有“硫磺”。

也就是說,在日本漢字中,“硫黃”等同于中國現代漢語中的“硫磺”。這位專家認為,既然該島在日本漢字中的名字為“硫黃島”,那麼根據“名從主人”的譯名原則,我們應該照用,不應擅自改為“硫磺島”。

從包括主流媒體在内的國内衆多媒體都将日本的“硫黃島”錯為“硫磺島”這一譯名案例可以看出,遇到國外的地名,我們必須首先查閱世界地圖、世界地名詞典或權威工具書。此外,如果譯名問題涉及曾使用漢字的周邊國家,如日本、韓國、朝鮮、越南等國,必須特别謹慎小心,因為這些國家的人名地名等基本上都是有漢字的,絕不可随意亂翻譯,也絕不能想當然和人雲亦雲,而是必須認真查閱有關權威詞典或工具書,否則就可能出錯。

自由女神像用日語怎麼說(譯論日本的IwoJima翻譯成)4

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved