tft每日頭條

 > 生活

 > 最後的晚餐書的作者

最後的晚餐書的作者

生活 更新时间:2024-07-29 09:16:53

最後的晚餐書的作者(莫斯科郊外的晚上譯者薛範辭世)1

上海翻譯家協會3日發布消息,譯配發表《莫斯科郊外的晚上》等世界各國歌曲近2000首的翻譯家薛範因病醫治無效,于2日晚間在上海逝世,享年88歲。

薛範出生于1934年9月,1953年開始在雜志上發表俄語歌曲的中文譯作。1957年,他公開發表個人譯配的《莫斯科郊外的晚上》中文版歌詞,當時他僅23歲,已初露鋒芒。

薛範曾進修過俄語,後來又自學英語、日語等。在他的譯配歌曲目錄中,還有《雪絨花》《紅河谷》《草帽歌》等。2012年經典音樂劇《貓》在上海推出首個中文版,其中熱門歌曲《回憶》的翻譯也出自薛範之手。

薛範曾任中國作家協會、中國音樂家協會和中國翻譯工作者協會會員,中俄友好協會全國理事,上海師範大學客座教授。主要從事外國歌曲的翻譯、介紹和研究,已譯配發表的世界各國歌曲近2000首,編譯出版的外國歌曲集有30多種,包括:《俄蘇名歌經典1917-1991》《俄羅斯民歌珍品集》《俄羅斯和蘇聯合唱珍品集》《世界通俗合唱珍品集》《世界電影經典歌曲500首》《奧斯卡金獎電影歌曲荟萃》《歐美音樂劇名曲選萃》等。

薛範翻譯發表的作品中,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。薛範曾在一次訪談中透露,翻譯《莫斯科郊外的晚上》的時候,剛開始好幾處譯文不盡如人意,有天晚上觀摩歌劇演出散場後,他走在淮海西路上,不知從哪幢樓飄來了悅耳鋼琴聲,凝神谛聽,是肖邦的《降 E 大調夜曲》。“我少年時也曾練過,不知怎的,我竟想象那位彈奏者一定是位少女,在那個靜靜的夏夜,悠悠揚揚飄忽的琴音,自有一種神秘的、甜蜜的意蘊。”後來他回到家已是午夜一點,依然毫無睡意,拿起攤在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然靈感如湧,隻用一小時就把歌曲譯成謄清。不久,北京《歌曲》和上海《廣播歌選》同時發表了他譯配的那首《莫斯科郊外的晚上》,這首脍炙人口的作品一直流傳至今。

薛範曾6次獲得俄羅斯聯邦褒獎,其中包括: 葉利欽總統親自授予的國家級“友誼勳章”(1997年)、“俄中友誼獎章”(1999年)并同時獲得中國政府頒發的“中俄友誼獎章”、“尼·奧斯特羅夫斯基”金質獎章(2007年)、“為發展俄中關系功勳章”(2009年)。2005年獲中國翻譯協會授予的資深翻譯家榮譽稱号。2022年獲中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。

文/本報記者 田婉婷 供圖/新華社

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved