看到“沒門兒”這個詞,你有沒有脫口而出“No door”?
其實呀,這是中式思維在作祟,或者說翻譯的時候隻考慮到了字面意思,沒有分析它真實的含義。仔細想想,你跟别人說“沒門兒!”的時候,隻是在告訴對方沒有“門(door)”這個東西嗎?不是的!你是在說“這事兒不可能!”,所以呀,根據它真實的含義,沒門!”用英文可以這麼說:
No way!
Out of the question!
Impossible!
你記住了嗎?
下面再來說兩個英文中跟“門(door)”相關的表達:
answer the door應門,開門迎客
eg:
At 5:30, I was at my parents' house ringing the doorbell, praying that Dad would answer the door.
五點半,我來到父母家摁響了門鈴,暗自禱告老爸會應聲開門。
at death's door行将就木
eg:
My dad could be at death's door, but wouldn't say a word.
我爸爸就算已經病得快不行了,也還是會一聲不吭。
本期重磅福利
《完全圖解生活英語口語》免費送,私聊我領取喲~
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!