這篇文章源于一個在國外的朋友詢問關于花魁的問題(下圖),就想着那麼不如做一個“Geisha”(“瑰夏”,後文統稱“Geisha”)、“藝伎”和“花魁”這三個在大家認知中容易混淆的概念梳理,并且講講它們名字的由來和背景故事,相信以我們讀者的閱讀水平可以很快把理解清楚。
01
—
Geisha
“Geisha”的故事最早可以追溯到1931年,它的名字第一次出現是在一本名如《太空漫遊指南》的《埃塞俄比亞野生咖啡品種普查》的項目手冊中。這個項目旨在各種蟲害、病害的咖啡種植環境中評估各類咖啡品種的抗病性及加入世界流通的可能性。
《埃塞俄比亞野生咖啡品種普查》是一項全球性的采集項目,數百支咖啡品種随之穿梭在參與項目的數個國家之間,他們從坦桑尼亞到哥斯達黎加,在那裡的咖啡基因庫和交流網絡之間集散并再次傳播。這時,還沒有人發現“Geisha”對于抵抗“ojo de gallo”(一種近似葉鏽病的植物真菌疾病,鏽病大類針對植被緻死率極高)有着極大幫助。
《埃塞俄比亞野生咖啡品種普查》采集路徑
1963年,一位咖啡農指揮着滿載咖啡樹苗和新品種咖啡種子的貨車駛進莊園大門,他們剛從哥斯達黎加熱帶農業研究和高等教育中心(CATIE)回到自家農場,“唐·帕奇”自此成為第一家開始嘗試種植“Geisha”的咖啡莊園。
在“唐·帕奇”莊園,“Geisha”抗鏽病菌的優勢被逐漸發現,也因此被分贈給巴拿馬地區其他的咖啡農們,但因為最開始的“Geisha”産量少,風味也因初到巴拿馬水土不服的原因,從未大範圍種植過,以至成為莊園的“護林樹”——一種遮擋風沙、過度陽光并且吸收過度雨水,種植在莊園周圍的樹木。
至于之後“翡翠莊園”又是如何發現“Geisha”這塊“藏玉之璞”的,那又是另一個故事了。
02
—
藝伎
“藝伎”本身也是“Geisha”的通俗釋義之一,源自日語(芸者げいしゃ)的羅馬音:Geisha。
兩者名稱的重合更多是一種巧合,以及日語中的訓讀文化——原意指,用日語原有的發音标注漢字,在這裡就像用Geisha在日語中的“藝伎”釋義衍生指代“Geisha”\“瑰夏”一樣。(實際上“Geisha”隻是埃塞俄比亞當地的一處地名,中譯“格沙”,亦有“Gesha”等其他拼寫方法。)
“ 瑰夏村 ” 源自 Geisha Village 官網
關于“藝伎”這個譯名被大衆化,咖啡行業内進行過研究和讨論:
升上野,是FBC國際在日本的設備經銷商。關于前者,上野說,因為藝伎往往象征着日本的文化,如富士山和壽司,這是一種很容易推廣的文化形式,尤其是在日本。他發現,日本消費者使用“藝伎”這個雙關語時,咖啡從業者和咖啡專業人士通常不會嘗試糾正誤解。
關于後者,上野同意,正确的說法要被延續使用,因為咖啡本身來自于埃塞俄比亞,而不是日本。“每一個消費大國,包括日本,必須尊重其原創文化。”上野說“文字和語言是每個民族的文化和根基。”
而關于“花魁”(跟“瑰夏”毫無關系的名稱)的起源則建立在“藝伎”這個本就修辭釋義之上的,更加偏差理解。
03
—
花魁
世界線收束,如同開頭所說,“花魁”是一個隻存在于國内的咖啡名稱。
2017年,DW公司“Buku Abel "處理廠的一支日曬豆獲得了TOH冠軍,中國的生豆進口商便把這一支豆子命名為“花魁”。具體關于為什麼稱作“花魁”?原始的出處已不可考,廣為流傳的說法是當年“花魁”擊敗一衆“瑰夏”奪冠,證明其整體表現比瑰夏都更加出色,于是在“藝伎”的概念裡,超拔出“花魁”。
一切看上去邏輯俨然,但有趣的是,所有的偏差即從“藝伎”開始。
公元1603年,即日本慶長八年,在京都北野天滿宮境内西廣場,有一群男男女女打扮華麗跳着周圍人都不認識的舞蹈,引得周圍衆人駐足圍觀,街頭的小販,歸田的農民,客居的武士甚至下朝的公家都被這绮麗的舞蹈吸引。領舞者面龐白淨,看得出是一位女扮男裝的姑娘。
一曲舞罷,姑娘跳下廣場高台,大聲介紹“我是來自出國大社的巫女,叫阿雲,今天為大家表演的舞蹈是傾舞(かぶき踴り),十分感謝大家觀看。”這個舞蹈的名字就是歌舞伎(日本藝伎的起源)的語源詞。而後世起,歌舞伎逐漸轉變為宮廷藝人,服務幕府與天皇編排戲劇舞蹈。
慶長十一年六月三日林清觀印 出雲阿國
中國古代也有類似的職業和故事流傳于世。五代十國時期,後唐開國皇帝李存勖在即位後,尤愛優伶之戲,嘗嘗同宮廷戲團一起排演戲劇,自稱“李天下”,放在當代也是有着組建男團出道的興趣愛好。
有一天排練劇目的過程中,李存勖照着台詞,四處張望,大喊“李天下!李天下!”伶人中跑出一人,快步到李存勖面前,擡手便扇了他一個耳光。李存勖頓時被打懵了,其他伶人們也都驚駭不已,一看,這個年輕的伶人叫做敬新磨。敬新磨笑道:“理天下的隻有皇帝一人,你還呼喊誰呢?”李存勖聽後哈哈大笑,重賞了敬新磨。
在西方世界,“伶人”和“歌舞伎”則被更加簡單直接的“弄臣”所代替(或被譯為“宮廷小醜”)。
著名文學作品和歌劇《國王尋樂》中,法國皇帝弗朗索瓦一世,身邊養着一個叫“特裡布萊”(Triboulet)的侍者,因為其口出不遜,弗朗索瓦一世三番五次警告過他:“再拿我的家人抖機靈,我就卸了你的頭!”
結果特裡布萊依然我行我素,硬逼着皇帝給他判了死刑。不過弗朗索瓦一世念及舊情,許諾他“你可以自己選擇一個死去的方式。”特裡布萊恭恭敬敬的說:“小人願老死。”弗朗索瓦一世哈哈大笑,立即免除了特裡布萊的死刑。
意大利歌劇《弄臣》劇照 特裡布萊
回歸主線,“Geisha”從“藝伎”這個譯名開始,咖啡的大衆命名便越跑越偏。但即便如此,“花魁”這支來自“BukuAbel”處理廠進行獨特日曬處理的豆子,依然有着他極其獨特和标志性十足的風味。(下附關于“Buku Abel”介紹)
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!