說起季羨林,大家都知道“季老”“季先生”“國學大師”,可是很多人都很疑惑他到底有哪些成就,在一般人看來,有幾本暢銷的書籍,或者說經久不衰,永久流傳的作品才能被成為名人,比如楊绛的《我們仨》,錢鐘書的《圍城》,但是季羨林的書籍就顯得比較弱勢《牛棚雜憶》《季羨林随想錄》,可能看過的人真不多!
季羨林的成就不在文學創作,而是在翻譯上,他是翻譯文化終生成就獎的獲得者!
季羨林會多國語言,幾十年來,辛勤從事英文、德文、梵文等文學作品的研究與翻譯,發表、出版的譯作将近四百萬字。主要著作有《中印文化關系史論集》、《印度簡史》、《羅摩衍那初探》、《印度古代語言論集》、《佛教與中印文化交流》、《簡明東方文學史》、《糖史》、《吐火羅文(彌勒會見記)譯釋》等。
主要譯著:譯自德文的有馬克思著《論印度》、《安娜•西格斯短篇小說集》等;譯自梵文的有著名印度古代大史詩《羅摩衍那》(七卷)、印度名劇《沙恭達羅》和《優哩婆濕》、印度古代民間故事集《五卷書》等;譯自英文的如梅特麗耶•黛維的《家庭中的泰戈爾》。此外,季羨林還主編過《四庫全書存目叢書》、《傳世藏書》、《神州文化集成》、《東方文化集成》等書。
雖然楊绛也翻譯書籍,但主要精力在寫作上面,而季羨林主攻中外文化研究和翻譯。從他的翻譯和研究方向來看,也是多偏向東方文化和佛學,很多論文獲得國家級的榮譽獎項,所以被成為“國學大師”他這一生的成就可以這樣來概括:
1、印度古代語言研究
博士論文《〈大事〉渴陀中限定動詞的變化》、《中世印度語言中語尾-am,向-o和-u的轉化》、《使用不定過去式作為确定佛典的年代與來源的标準》等論文,在當時該研究領域内有開拓性貢獻。
2、佛教史研究
他是國内外為數很少的真正能運用原始佛典進行研究的佛教學學者,把研究印度中世語言的變化規律和研究佛教曆史結合起來,尋出主要佛教經典的産生、演變、流傳過程,借以确定佛教重要派别的産生、流傳過程。
3、吐火羅語研究
早期代表作《〈福力太子因緣經〉吐火羅語諸本諸平行譯本》,為吐火羅語的語意研究開創了一個成功的方法,1948年起即對新疆博物館藏吐火羅劇本《彌勒會見記》進行譯釋,1980年又就7O年代新疆吐魯番地區新發現的吐火羅語A《彌勒會見記》發表研究論文多篇,打破了"吐火羅文發現在中國,而研究在國外"的欺人之談。
4、中印文化交流史研究
《中國紙和造紙法輸人印度的時間和地點問題》、《中國蠶絲輸入印度問題的初步研究》等文,以及《西遊記》有些成分來源于印度的論證,說明中印文化"互相學習,各有創新,交光互影,相互滲透。
5、中外文化交流史研究
80年代主編《大唐西域記校注》、《大唐西域記今譯》,并撰10萬字的《校注前言》,是國内數十年來西域史研究的重要成果,而1996年完成的《糖史》更展示了古代中國、印度、波斯、阿拉伯、埃及、東南亞,以及歐、美、非三洲和這些地區文化交流的曆史畫卷,有重要的曆史和現實意義。
6、翻譯介紹印度文學作品及印度文學研究
《羅摩衍那》是即度兩大古代史詩之一,2萬餘頌,譯成漢語有9萬餘行,季羨林經過1O年堅韌不拔的努力終于譯畢,是我國翻譯史上的空前盛事。
7、比較文學研究
80年代初,首先倡導恢複比較文學研究,号召建立比較文學的中國學派,為我國比較文學的複興,作出了巨大貢獻。
8、東方文化研究
從80年代後期開始,極力倡導東方文化研究,主編大型文化叢書《東方文化集成》,約500餘種、800餘冊,預計15年完成。
9、保存和搶救祖國古代典籍
90年代,擔任《四庫全書存目叢書》、《傳世藏書》兩部巨型叢書的總編纂。
10、散文創作
從17歲寫散文起,幾十年筆耕不辍,已有80餘萬字之多,鐘敬文在慶賀季羨林88歲米壽時說:“文學的最高境界是樸素,季先生的作品就達到了這個境界。他樸素,是因為他真誠”。“我愛先生文品好,如同野老話家常”。
以上十大貢獻是季羨林這一生的成就,他的一生幾乎都貢獻給了國家,作為一個學者,做學問的人,而不是作家,是對他最精準的概括。在季羨林年老時,那個時代所遺留下來的踏實做學問的人已不多,所以格外的受尊重,國家也對他格外的關照!
沒有一個“做學問”經曆的人,真的是很難理解這一代學者的苦衷。今天,人們看到的專家和教授,并不是都是“做學問”的人。古人雲:“文人相輕”。大概就是這個道理。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!