小闊愛們晚上好吖
這兩天我們來看看
日語中有關“再見”的幾種說法:
さようなら
其實不管有沒有學過日語的小夥伴
都知道日文的再見可以說成「さようなら」
但是,如果有機會接觸到日本人或者去過日本
大家會發現身邊的朋友在告别的時候
幾乎從來都不說「さようなら」
是不是很奇怪
所以我們需要知道
「さようなら」的使用場景
首先是在中小學校下課與老師道别的時候
為啥要強調在中小學呢
因為中小學生在啟蒙階段需要正統正規的教育
長時間不見面或可能是永别的時候
比如,送一位遠赴海外留學的朋友
在他登機告别時
用低沉的語調向他說「さようなら、お元気で」
意思是“再見了,請多保重”
這個場合的「さようなら」
用來表達那種不舍/難過的惜别之情
比如:
明天舉行畢業典禮,就要離開學校啦。
あしたは卒業式でいよいよ學校とも~だ。
但是在下班時間
與同事道别時就要用【失禮します】
特别多用在跟上級道别時,顯得比較莊重
比如:
我先走了。
お先に失禮します。
辛苦了。
お疲れ様です。
下班時向那些還沒有放下手中工作
依然奮鬥在一線的同事們告辭
通常是說一聲「お先に失禮します」
那關系非常好的情況也可以說「お先に」
或者更随意的「もう帰るよ」等等
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!