梅丸導讀:對于電視節目和音樂作品,為什麼會出現兩個尺度?當音樂遇上電視,讓步的隻能是音樂。
梅丸君發現比較奇怪的一個現象,在很多歌曲如果要在電視上播出,在屏幕中顯示的歌詞會被做一些處理。
一、有哪些案例?
1、賈乃亮《大王叫我來巡山》湖南衛視跨年演唱會
原詞:我是一個努力幹活還不黏人的小妖精
改:我是一個努力幹活還不黏人的小夥計
原詞:是混亂的時代 是透明的監獄也覺得
改:是浮誇的時代 像透明的境遇也覺得
3、尚雯婕《Moves Like A Jagger》我是歌手
原詞:My ego is bare,I don't give a SHIT
改:My ego is bare,I don't give a ~(噓)
4、SHE《中國話》2008年央視春晚
原詞:全世界都在說中國話
改:好多外國人講中國話
原詞:我們說的話,讓世界都認真聽話
改:我們說的話,讓世界期待2008
5、胡楊林《香水有毒》
原詞:不該嗅到她的美,擦掉一切陪你睡
改:不該嗅到她的美,擦掉一切陪你醉
6、王矜霖《他媽媽不喜歡我》中國好歌曲
原詞:他媽不喜歡我
改:他媽媽不喜歡我
7、郝雲《群發的我不回》2014年央視春晚
原詞:那年頭看起來我好像還挺牛逼
改:那年頭看起來我好像還挺牛di
二、可以拒絕嗎?
不過,像《中國話》中把“全世界都在講中國話”改成“好多外國人講中國話”,似乎也挺實事求是。把《他媽媽不喜歡我》改成《他媽媽不喜歡我》,确實也防止了髒話的傳播。
可以看出,“監獄”“狗屎”這類詞語是在電視裡盡量不要出現,對“和尚”之類的群體也要盡量避免提及。那麼,電視管這麼嚴,音樂人們都沒意見嗎?
其實,關于上電視改歌詞的事兒,曾鬧出了三起比較大的事情,受到傳媒關注:
一是郝雲,他算是妥協的,他在2014年春晚之後還談到改歌詞的事兒。這一個細節的處理,是馮小剛導演出的主意:“他還會想着幫你讓詞怎麼能夠既審查通過,也保證原汁原味”。原詞中牛逼這詞審查過不了。但都想保留,最後馮小剛出了個點子說,唱的時候唱“牛di”,我給你的歌詞打上“的”。
而搖滾教父崔健可就不依了。當時也同時傳出崔健的《一無所有》上春晚,可是上春晚面臨的最大問題就是改歌詞。原歌詞中,從“我曾經問個不休,你何時跟我走,可你卻總是笑我,一無所有;我要給你我的追求,還有我的自由,可你卻總是笑我,一無所有……“全部都要改。最後,雙方沒有一緻意見,就告吹了。
最倔脾氣的是那英。哈文第一次執導春晚時,就希望《相約1998》之後很少上央視春晚的那英“複出”。他們希望讓那英唱一首新歌《AlwaysFriends》。當節目要進入聯合彩排的時候,導演組審聽發現:32句歌詞中8處有英語,擔心觀衆聽不懂那英的中英文夾雜着唱法。所以希望能把英語翻譯成中文來演唱。但是,那英經紀人那辛接受媒體訪問時說:“那英在聲樂藝術上是追求完美的人,她認為《永遠是朋友》的歌詞寫得非常棒,能代表年輕觀衆的心聲,要改成中文,風格變了,她就不願意上春晚了!”
電視台的尺度,和音樂的尺度,還是在兩個維度。
當音樂遇上電視,讓步的隻能是音樂。
這是電視的問題,還是音樂的問題?值得深思!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!